Quran with German translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und hätten Wir gewollt, hätten Wir ihr Augenlicht auslöschen können; dann würden sie versuchen, möglichst schnell auf den rechten Weg zu kommen. Aber wie hätten sie etwas sehen können |
Adel Theodor Khoury Und wenn Wir wollten, wurden Wir ihre Augen auswischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie konnten sie da sehen |
Adel Theodor Khoury Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auswischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie könnten sie da sehen |
Amir Zaidan Und wollten WIR es, wurden WIR ihr Augenlicht ausloschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sahen sie denn |
Amir Zaidan Und wollten WIR es, würden WIR ihr Augenlicht auslöschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sähen sie denn |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn Wir wollten, wurden Wir ihre Augen ausloschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie konnen sie da sehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn Wir wollten, wurden Wir ihre Augen ausloschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie konnen sie da sehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen |