Quran with Turkish translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Abdulbaki Golpinarli Ve dileseydik onları kor ederdik de dogru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl gorebilirlerdi ki |
Adem Ugur Dilesek onların gozlerini busbutun kor ederdik. O zaman dogru yolu bulmaya kosusurlar, ama nasıl goreceklerdi |
Adem Ugur Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi |
Ali Bulac Eger dilemis olsaydık, gozlerinin ustune bastırır-kor ederdik, boylece yola dokulup-kosusurlardı. Fakat nasıl goreceklerdi ki |
Ali Bulac Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp-koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki |
Ali Fikri Yavuz Eger dileseydik, o kafirlerin (hakkı gormiyen dalalet) gozlerini silme kor ederdik de (onlar akıllarını baslarına alarak) hak yola (imana) kosar, yarıs ederlerdi. Fakat simdi onlar nasıl gorecekler (hakkı anlayacaklar) |
Ali Fikri Yavuz Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar) |
Celal Y Ld R M Dilemis olsak, gozlerini silme kor ederdik de yolu bulabilmek icin kosusup dururlardı; ama nerede gorebilirlerdi |
Celal Y Ld R M Dilemiş olsak, gözlerini silme kör ederdik de yolu bulabilmek için koşuşup dururlardı; ama nerede görebilirlerdi |