Quran with Tafsir_English translation - Surah Az-Zumar ayat 73 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ ﴾
[الزُّمَر: 73]
﴿وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها﴾ [الزُّمَر: 73]
Dr Kamal Omar And those who obeyed (and submitted to) their Nourisher-Sustainer, were led to the Garden in groups, till when they reached it, and were opened its gates, and its keepers said to them: “Salamun Alaikum (peace and blessing be upon you)! Tibtum (you passed a clean, sanctified life), so enter you therein as abiders (for an everlasting honourable life).” |
Dr Laleh Bakhtiar Those who were Godfearing will be ones driven to their Lord in the Garden in troops until when they drew near it and its doors were let loose, ones who are its keepers will say to them: Peace be on you! You fared well! So enter it, ones who dwell in it forever |
Dr Munir Munshey (In sharp contrast), the successive groups of those who (believed and) feared their Lord would be ushered into paradise. As its gates open, its keepers would greet them saying, "Peace be with you! Well done! Enter the paradise to live there till eternity |
Edward Henry Palmer But those who fear their Lord shall be driven to Paradise in troops; until they come there, its doors shall be opened, and its keepers shall say to them, 'Peace be upon you, ye have done well! so enter in to dwell for aye |
Farook Malik As for those who fear their Lord, they shall be led towards paradise in groups. When they reach there, its gates will be opened, and its keepers will say: "Peace be upon you! You have done well, now enter to live therein forever |
George Sale But those who shall have feared their Lord, shall be conducted by troops towards paradise, until they shall arrive at the same: And the gates thereof shall be ready set open; and the guards thereof shall say unto them, peace be on you! Ye have been good: Wherefore enter ye into paradise, to remain therein forever |
Maududi And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: "Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide |