Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 66 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا ﴾
[النِّسَاء: 66]
﴿ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما﴾ [النِّسَاء: 66]
Dr Kamal Omar And if We had ordained for them: ‘that you kill yourselves (in the Way of Allah), or (that) you come out of your homes (in the Way of Allah)’, they would not have done it except a minority among them. And if indeed they had done what they are exhorted to, surely it would have been better for them and more powerful in providing strength (to their Faith or Belief) |
Dr Laleh Bakhtiar And if We prescribed for them that you: Kill yourselves, or: Go forth from your abodes, they would not have accomplished it, but a few of them. And had they accomplished what they are admonished by it, it would have been better for them and a stauncher confirming |
Dr Munir Munshey Barely a few would have complied, had We ordered them to lay down their lives or to leave their homes. They would have fared better, had they done what they were being advised. It would have strengthened their faith |
Edward Henry Palmer But had we prescribed for them, 'Kill yourselves, or go ye forth out of your houses,' they would not have done it, save only a few of them; but had they done what they are admonished, then it would have been better for them, and a more firm assurance |
Farook Malik If We had commanded them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it. Yet, if they would have done what they were commanded to do, it would have been better for them; not only would their faith have been strengthened |
George Sale And if we had commanded them, saying, slay your selves, or depart from your houses; they would not have done it, except a few of them. And if they had done what they were admonished, it would certainly have been better for them, and more efficacious for confirming their faith |
Maududi Had We enjoined upon them: ´Slay yourselves´, or ´Leave your habitations´, very few of them would have done it; yet if they had done as they were admonished, it would have been better for them and would have strengthened them |