Quran with Tafsir_English translation - Surah Az-Zukhruf ayat 63 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴾
[الزُّخرُف: 63]
﴿ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي﴾ [الزُّخرُف: 63]
Dr Kamal Omar And when Iesa came with Al-Bayyinat, he said: “Indeed I have come to you with Al-Hikmah and in order that I may make clear to you some of that you create disputes therein. So pay obedience to Allah and follow me |
Dr Laleh Bakhtiar And when Jesus drew near with the clear portents, he said: Truly, I drew near you with wisdom and in order to make manifest to you some of that about which you are at variance in it. So be Godfearing of God and obey me |
Dr Munir Munshey When Jesus brought the clear proofs (from Allah), he said, "I have come to you with wisdom (the prophethood); so I may sift and settle some of the issues about which you have discord and disagreements (amongst you). So fear Allah and follow me |
Edward Henry Palmer And when Jesus came with manifest signs he said, 'I am come to you with wisdom, and I will explain to you something of that whereon ye did dispute, then fear God, obey me |
Farook Malik When Jesus came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me |
George Sale And when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me |
Maududi When Jesus came with Clear Signs and said: "I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me |