×

Do they (The infidel Meccans together with the hypocrites) intend to remain 47:18 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Muhammad ⮕ (47:18) ayat 18 in Tafsir_English

47:18 Surah Muhammad ayat 18 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Muhammad ayat 18 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ ﴾
[مُحمد: 18]

Do they (The infidel Meccans together with the hypocrites) intend to remain in their state of disbelief until they suddenly face the foreordained Hour? But its shadows have been cast and its preceding signs have come into peoples' knowledge; and so where can they turn and what can profit them when it comes upon them

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم﴾ [مُحمد: 18]

Dr Kamal Omar
Do they then await (any thing) other than the Hour, so that it may come upon them out of a sudden (and they remain unprepared for it)? So surely, have gone forth pre-requisites to it. Then how (will it be useful) to them, when it (the Hour) has already arrived on them — zikrahum (a reminder unto them). [The emergence of the Last Prophet (33/40), the swift assault by Yajuj and Majuj (18/92-99, 21/96) and the appearence of Daabbah to admonish the people (27/82) are the three pre-requisites for the Doom's Day
Dr Laleh Bakhtiar
Look they, then, on not but the Hour, that it approach them suddenly? Certainly, its tokens drew near. Then, what will it be like for them when their reminder drew near to them
Dr Munir Munshey
So what are they still waiting for? The hour (of Judgment)? It shall come upon them suddenly and surreptitiously. Its signs have already appeared! Where would they get their guidance once the hour has arrived
Edward Henry Palmer
Do they wait for aught but the Hour, that it should come to them suddenly? The conditions thereof have come already; how, when it has come on them, can they have their reminder
Farook Malik
Are they waiting for the Hour of Doom to overtake them all of a sudden? Do they not know that its signs have already come and when it will actually overtake them, what chance will they have to benefit by this admonition
George Sale
Do the infidels wait for any other than the last hour, that it may come upon them suddenly? Some signs thereof are already come: And when it shall actually overtake them, how can they then receive admonition
Maududi
Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to suddenly come upon them? Already some of its tokens have come. But when it does actually come upon them, where will any time be left for them to take heed
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek