Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 94 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم﴾ [المَائدة: 94]
Dr Kamal Omar O you who have Believed! Certainly Allah will test you (in your Faith and Belief) with something in the matter of the game to which reach your hands and your lances so that Allah may know who is conscious and regardful of Him (even) while unseen (by men). Then whoever transgressed after this, then for him is a painful torment |
Dr Laleh Bakhtiar O those who believed! Certainly, God will try you with something of the game that your hands and your lances attain so that God knows who fears Him in the unseen. Then, whoever exceeded the limits after that, for him is a painful punishment |
Dr Munir Munshey Oh you who believe! Allah will surely put you through a trial (during the pilgrimage) by letting the game animals wander within your easy grasp, and within the range of your spears. Thus Allah will mark those who fear Him, despite the fact that they are unable to see Him. There shall be a painful punishment for anyone who strays beyond the bounds thereafter |
Edward Henry Palmer O ye who believe! God will try you with something of the game that your hands and your lances take, that God may know who fears Him in secret; and whoso transgresses after that, for him is grievous woe |
Farook Malik O believers! Allah will put you to trial by making game (that which is to be hunted) well within the reach of your hands and your spears in order to see who fears Him, though unseen. There shall, therefore, be a painful punishment for those who transgress after this warning |
George Sale O ye who believe! God will surely try you in a little matter: the game which your hands and lances can reach, so that God may cause to be known those who fear Him in secret. Whoso, therefore, will transgress after this, shall have a grievous punishment |
Maududi Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah |