Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 35 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 35]
﴿وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض﴾ [الأنعَام: 35]
Dr Kamal Omar And if has happened hard on you their aversion (from the Message), then if you had the capacity that you find a passage in the ground or a vehicle to the sky (and) then you come to them with a proof (or sign, you could attempt that.). And had Allah willed indeed, He could have gathered them together unto Al-Huda, so be not you out of Al-Jahilun |
Dr Laleh Bakhtiar If their turning aside had been troublesome to thee, then, if thou wert able, be looking for a hole in the earth or a ladder to heaven so that thou wouldst bring them some sign. If God willed, He would have gathered them to The Guidance. Be thou not among the ones who are ignorant |
Dr Munir Munshey If their attitude is so hard for you to bear, then dig a tunnel through the earth if you can; or find a ladder (to climb) up to the sky. Try and bring them the miracle (they demand). Had Allah so willed, He could have, (on His own), gathered all of them around His guidance. So, do not be like the foolish and the ignorant |
Edward Henry Palmer And if their turning from thee be hard for thee, and if thou canst seek for a shaft down into the earth, or a ladder up into the sky, to bring them a sign - but if God pleased He would bring them all to guidance, be thou not then of the ignorant |
Farook Malik If you find their aversion hard to bear, then see if you can make a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be like the ignorant |
George Sale And if their turning away is hard on thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth or a ladder unto heaven and bring them a Sign, thou canst do so. And had God enforced His will, He could surely have brought them all together to the guidance. So be thou not of those who lack knowledge |
Maududi Nevertheless, if their turning away grieves you, then seek - if you can - either a way down into the earth or a ladder to the heavens, and try to bring to them some sign. Had Allah so willed, He would have gathered them all to the true guidance. Do not, then, be among the ignorant |