×

Ask them O Muhammad: "What if Allah denies you your faculty of 6:46 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:46) ayat 46 in Tafsir_English

6:46 Surah Al-An‘am ayat 46 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 46 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 46]

Ask them O Muhammad: "What if Allah denies you your faculty of hearing and that of sight, faculties divine, and closes your hearts' ears! Who is that deity who is able to restore them to you!" See Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements yet they counsel deaf and refuse to heed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله﴾ [الأنعَام: 46]

Dr Kamal Omar
Say: “Have you pondered, if Allah took away your hearing and your sights and He put up a seal (of closure) over your hearts, who is there — an ilah (a god) other than Allah who may come to you with it (as a replacement or recovery to your ailment)?” See how We scatter the Ayaat (on various subjects in Al-Kitab), yet they turn aside (from them)
Dr Laleh Bakhtiar
Say: Considered you that if God took your having the ability to hear and your sight and sealed over your hearts, what god other than God restores them to you? Look on how We diversify the signs! Again, they still drew aside
Dr Munir Munshey
Say, "Have you (ever) considered? What if Allah took away your hearing and your sight, and sealed off your heart? Is there a god besides Allah, who could give you back these senses?" Observe, how We explain the revelations in detail. Yet, they turn away (disdainfully)
Edward Henry Palmer
Say, 'Look you now! if God should catch your hearing and your sight, and should set a seal upon your hearts - who is god but God to bring you it again
Farook Malik
Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away
George Sale
Say, 'Will you tell me, if God should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than God who can bring it back to you?' See how We expound the Signs in various ways, yet they turn away
Maududi
Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek