Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]
﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]
Dr Kamal Omar Do they await only its (i.e., the Holy Book’s) final outcome? The Day, comes its final outcome (i.e., the Events of Resurrection and Accountability), those who forgot it since before will say: “Indeed, the Messengers of our Nourisher-Sustainer did come with Al-Haqq, so is there for us any out of the intercessors so they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to further pass the life in the world) so that we might act (quite) differently to that which we used to do?” Verily, they lost against their selves and has gone away from them what they had been fabricating (in the name of Allah or Religion) |
Dr Laleh Bakhtiar Did they look on for nothing but its interpretation? The Day its interpretation approaches, those who forgot it before will say: Surely, Messengers of our Lord drew near us with The Truth. Have we any intercessors who will intercede for us? Or will we be returned so we do other than what we had been doing before? Surely, they lost themselves. Went astray from them what they had been devising |
Dr Munir Munshey What they now await is just the fulfillment (of the events foretold). On the day the events unfold, those who had ignored it earlier would acknowledge it saying, "The messengers of our Lord had brought us the truth. Now, do we have anyone to intercede on our behalf? Or could we be sent back to our former existence, so we may earn deeds different from what we had?" They incurred a heavy loss on themselves and the lies they had invented, did not help |
Edward Henry Palmer Do they wait now for aught but its interpretation?- on the day when its interpretation shall come, those who forgot it before will say, There did come to us the apostles of our Lord in truth, have we intercessors to intercede for us? or, could we return, we would do otherwise than we did.' They have lost themselves, and that which they devised has strayed away from them |
Farook Malik Now are these people waiting for anything other than the Day of Fulfillment (Day of Judgment)? When the Day of Fulfillment will come, those who have disregarded it, will say: "Indeed the Messengers of our Lord had come with the truth. Are there any intercessors now, who could intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we would not do as we have done before." In fact they would have lost their souls and the things they had invented will leave them in the lurch |
George Sale Do they wait for any other than the interpretation thereof? On the day whereon the interpretation thereof shall come, they who had forgotten the same before, shall say, now are we convinced by demonstration that the messengers of our Lord came unto us with truth: Shall we therefore have any intercessors, who will intercede for us? Or shall we be sent back into the world, that we may do other works than what we did in our life-time? But now have they lost their souls; and that which they impiously imagined, hath fled from them |
Maududi Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: ´The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ´ They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them |