×

Do they -the infidels- purpose to wait until fitting events fulfill the 7:53 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:53) ayat 53 in Tafsir_English

7:53 Surah Al-A‘raf ayat 53 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]

Do they -the infidels- purpose to wait until fitting events fulfill the prophecies and all that has been promised in the Book! But when such overwhelming events present themselves shall those who had disregarded the promise and willfully neglected it say: " Indeed; now we do realize that the Messengers of Allah had brought us the truth which dawned on us with illumination and enlightenment". "Are there intercessors to intercede for us or can we be permitted to go back to life below to decide more wisely, think better than what our minds and souls had impelled us to do! " Indeed they have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]

Dr Kamal Omar
Do they await only its (i.e., the Holy Book’s) final outcome? The Day, comes its final outcome (i.e., the Events of Resurrection and Accountability), those who forgot it since before will say: “Indeed, the Messengers of our Nourisher-Sustainer did come with Al-Haqq, so is there for us any out of the intercessors so they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to further pass the life in the world) so that we might act (quite) differently to that which we used to do?” Verily, they lost against their selves and has gone away from them what they had been fabricating (in the name of Allah or Religion)
Dr Laleh Bakhtiar
Did they look on for nothing but its interpretation? The Day its interpretation approaches, those who forgot it before will say: Surely, Messengers of our Lord drew near us with The Truth. Have we any intercessors who will intercede for us? Or will we be returned so we do other than what we had been doing before? Surely, they lost themselves. Went astray from them what they had been devising
Dr Munir Munshey
What they now await is just the fulfillment (of the events foretold). On the day the events unfold, those who had ignored it earlier would acknowledge it saying, "The messengers of our Lord had brought us the truth. Now, do we have anyone to intercede on our behalf? Or could we be sent back to our former existence, so we may earn deeds different from what we had?" They incurred a heavy loss on themselves and the lies they had invented, did not help
Edward Henry Palmer
Do they wait now for aught but its interpretation?- on the day when its interpretation shall come, those who forgot it before will say, There did come to us the apostles of our Lord in truth, have we intercessors to intercede for us? or, could we return, we would do otherwise than we did.' They have lost themselves, and that which they devised has strayed away from them
Farook Malik
Now are these people waiting for anything other than the Day of Fulfillment (Day of Judgment)? When the Day of Fulfillment will come, those who have disregarded it, will say: "Indeed the Messengers of our Lord had come with the truth. Are there any intercessors now, who could intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we would not do as we have done before." In fact they would have lost their souls and the things they had invented will leave them in the lurch
George Sale
Do they wait for any other than the interpretation thereof? On the day whereon the interpretation thereof shall come, they who had forgotten the same before, shall say, now are we convinced by demonstration that the messengers of our Lord came unto us with truth: Shall we therefore have any intercessors, who will intercede for us? Or shall we be sent back into the world, that we may do other works than what we did in our life-time? But now have they lost their souls; and that which they impiously imagined, hath fled from them
Maududi
Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: ´The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ´ They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek