Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 88 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴾
[الأعرَاف: 88]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من﴾ [الأعرَاف: 88]
Dr Kamal Omar The leaders who behaved in arrogance amongst his nation said: “We shall certainly drive you out, O Shu’aib, and those who have Believed in association to you, from our town, or else you (all) shall return back in our grouping.” (Shu’aib) said: “Even though we had been those who feel repulsion |
Dr Laleh Bakhtiar Said the Council of those who grew arrogant from among his folk: O Shuayb! We will, certainly, drive thee out—and those who believed with thee—from our town or else you revert to our creed. He said: Even if we had been ones who dislike it |
Dr Munir Munshey The arrogant (and conceited) leaders of his nation said, "Oh Shoaib! We would certainly banish you from our town, as well as those who believe in you. Else, you must return to our religion. " He said, "What? Even if we hate it |
Edward Henry Palmer Said the crowd of those who were big with pride amongst His people, 'We will of a surety turn thee out, O Shohaib! and those who believe with thee, from our village; or else thou shalt return unto our faith.' Said he, 'What even if we be averse therefrom |
Farook Malik The arrogant proud leaders of his nation said: "O Shu‘aib! We shall certainly drive you and your fellow believers out of our town or you will have to return back to our national ways." He replied: "What! Will you make us turn back against our will |
George Sale The chief men of his people who were arrogant said, 'Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, 'Even though we be unwilling |
Maududi The haughty elders of his people said: ´O Shu´ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.´ Shu´ayb said: ´What! Even though we abhor [your faith] |