Quran with Tajik translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
Abdolmohammad Ayati Buzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: -Mo turo cuz insone monandi xud nameʙinem. Va nameʙinem, ki cuz odamoni past ʙa tu pajravi kunand. Va nameʙinem, ki sumoro ʙar mo ʙehtarie ʙosad, ʙalki pindorem, ki duruƣ megued» |
Abdolmohammad Ayati Buzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: -Mo turo çuz insone monandi xud nameʙinem. Va nameʙinem, ki çuz odamoni past ʙa tu pajravī kunand. Va nameʙinem, ki şumoro ʙar mo ʙehtarie ʙoşad, ʙalki pindorem, ki durūƣ megūed» |
Khoja Mirov Buzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: Mo turo cuz insone monandi xes nameʙinem. Va nameʙinem, ki cuz ʙecoraholoni mo (faqiru, ʙemaqom) az tu pajravi kunand. Va nameʙinem, ki sumoro ʙar mo fazilate ʙosad dar rizqu ruzi va mol, ʙalki e'tiqod dorem, ki duruƣ megued |
Khoja Mirov Buzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: Mo turo çuz insone monandi xeş nameʙinem. Va nameʙinem, ki çuz ʙecoraholoni mo (faqiru, ʙemaqom) az tu pajravī kunand. Va nameʙinem, ki şumoro ʙar mo fazilate ʙoşad dar rizqu rūzī va mol, ʙalki e'tiqod dorem, ki durūƣ megūed |
Khoja Mirov Бузургони қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: Мо туро ҷуз инсоне монанди хеш намебинем. Ва намебинем, ки ҷуз бечораҳолони мо (фақиру, бемақом) аз ту пайравӣ кунанд. Ва намебинем, ки шуморо бар мо фазилате бошад дар ризқу рӯзӣ ва мол, балки эътиқод дорем, ки дурӯғ мегӯед |
Islam House Buzurgone az qavmi u, ki kufr varzida ʙudand, [dar posux] guftand: «Turo cuz ʙasare hammonandi xes nameʙinem va ʙa cuz furumojagoni mo [on ham nadonista va] nasancida [kasi digarero] nameʙinem, ki az tu pajravi karda ʙosad va ʙarojaton [hec] ʙartarie ʙar xud nameʙinem, ʙalki sumoro duruƣgu mepindorem» |
Islam House Buzurgone az qavmi ū, ki kufr varzida ʙudand, [dar posux] guftand: «Turo çuz ʙaşare hammonandi xeş nameʙinem va ʙa çuz furūmojagoni mo [on ham nadonista va] nasançida [kasi digarero] nameʙinem, ki az tu pajravī karda ʙoşad va ʙarojaton [heç] ʙartarie ʙar xud nameʙinem, ʙalki şumoro durūƣgū mepindorem» |
Islam House Бузургоне аз қавми ӯ, ки куфр варзида буданд, [дар посух] гуфтанд: «Туро ҷуз башаре ҳаммонанди хеш намебинем ва ба ҷуз фурӯмоягони мо [он ҳам надониста ва] насанҷида [каси дигареро] намебинем, ки аз ту пайравӣ карда бошад ва бароятон [ҳеҷ] бартарие бар худ намебинем, балки шуморо дурӯғгӯ мепиндорем» |