Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 167 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ ﴾
[آل عِمران: 167]
﴿وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا﴾ [آل عِمران: 167]
Abdolmohammad Ayati Va okonro niz, ki nifoq varzidand ma'lum dorad. Ba onho gufta mesud: «Bijoed, dar rohi Xudo cang kuned jo ʙa difo' pardozed». Meguftand: «Agar jaqin dostem, ki cange darmegirad, ʙo sumo meomadem». Onon ʙa kufr nazdiktarand, to ʙa imon. Ba zaʙoi cizhoe megujand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Xudo ʙa on ci dar dil pinhon medorand, ogohtar ast |
Abdolmohammad Ayati Va okonro niz, ki nifoq varzidand ma'lum dorad. Ba onho gufta meşud: «Bijoed, dar rohi Xudo çang kuned jo ʙa difo' pardozed». Meguftand: «Agar jaqin doştem, ki çange darmegirad, ʙo şumo meomadem». Onon ʙa kufr nazdiktarand, to ʙa imon. Ba zaʙoi cizhoe megūjand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Xudo ʙa on cī dar dil pinhon medorand, ogohtar ast |
Khoja Mirov Va ononro, ki niz nifoq varzidand va on ci dar dil dostand, Alloh onro ma'lum namud. Cun mu'minon ʙa onon guftand: «Bijoed, dar rohi Alloh cang kuned jo difo' kuned». Meguftand: «Agar medonistem cang kardanro hamono pajravi mekardem sumoro». Onon (munofiqon) dar on ruz ʙa kufr nazdiktarand, na ʙa imon. Ba zaʙon cizhoero megujand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Alloh ʙa on ci dar dil pinhon medorand, ogohtar ast |
Khoja Mirov Va ononro, ki niz nifoq varzidand va on ci dar dil doştand, Alloh onro ma'lum namud. Cun mū'minon ʙa onon guftand: «Bijoed, dar rohi Alloh çang kuned jo difo' kuned». Meguftand: «Agar medonistem çang kardanro hamono pajravī mekardem şumoro». Onon (munofiqon) dar on rūz ʙa kufr nazdiktarand, na ʙa imon. Ba zaʙon cizhoero megūjand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Alloh ʙa on cī dar dil pinhon medorand, ogohtar ast |
Khoja Mirov Ва ононро, ки низ нифоқ варзиданд ва он чи дар дил доштанд, Аллоҳ онро маълум намуд. Чун мӯъминон ба онон гуфтанд: «Биёед, дар роҳи Аллоҳ ҷанг кунед ё дифоъ кунед». Мегуфтанд: «Агар медонистем ҷанг карданро ҳамоно пайравӣ мекардем шуморо». Онон (мунофиқон) дар он рӯз ба куфр наздиктаранд, на ба имон. Ба забон чизҳоеро мегӯянд, ки ба дил эътиқод надоранд ва Аллоҳ ба он чӣ дар дил пинҳон медоранд, огоҳтар аст |
Islam House Va kasonero, ki nifoq varzidand [niz] ma'lum dorad, ki [cun] ʙa eson gufta sud: "Bijoed, dar rohi Alloh taolo ʙicanged jo [az xonavoda va qaʙilaaton] difo' kuned". Guftand: "Agar medonistem, cange ruj xohad dod, hatman, az sumo pajravi mekardem". Onon dar on hangom ʙa kufr nazdiktar ʙudand to imon; ʙa zaʙoni xes cize megujand, ki dar dilhojason nest va Alloh taolo ʙa on ci [dar dil] pinhon mekunand, ogohtar ast |
Islam House Va kasonero, ki nifoq varzidand [niz] ma'lum dorad, ki [cun] ʙa eşon gufta şud: "Bijoed, dar rohi Alloh taolo ʙiçanged jo [az xonavoda va qaʙilaaton] difo' kuned". Guftand: "Agar medonistem, çange rūj xohad dod, hatman, az şumo pajravī mekardem". Onon dar on hangom ʙa kufr nazdiktar ʙudand to imon; ʙa zaʙoni xeş cize megūjand, ki dar dilhojaşon nest va Alloh taolo ʙa on ci [dar dil] pinhon mekunand, ogohtar ast |
Islam House Ва касонеро, ки нифоқ варзиданд [низ] маълум дорад, ки [чун] ба эшон гуфта шуд: "Биёед, дар роҳи Аллоҳ таоло биҷангед ё [аз хонавода ва қабилаатон] дифоъ кунед". Гуфтанд: "Агар медонистем, ҷанге рӯй хоҳад дод, ҳатман, аз шумо пайравӣ мекардем". Онон дар он ҳангом ба куфр наздиктар буданд то имон; ба забони хеш чизе мегӯянд, ки дар дилҳояшон нест ва Аллоҳ таоло ба он чи [дар дил] пинҳон мекунанд, огоҳтар аст |