Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 35 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[آل عِمران: 35]
﴿إذ قالت امرأة عمران رب إني نذرت لك ما في بطني محررا﴾ [آل عِمران: 35]
Abdolmohammad Ayati Va zani Imron guft: «Ej Parvardigori man, nazr kardam, ki on ci dar sikam doram, az kori incahoni ozodu tanho dar xidmati Tu ʙosad. In nazrro az man ʙipazir, ki Tu sunavo va donoi» |
Abdolmohammad Ayati Va zani Imron guft: «Ej Parvardigori man, nazr kardam, ki on cī dar şikam doram, az kori inçahonī ozodu tanho dar xidmati Tu ʙoşad. In nazrro az man ʙipazir, ki Tu şunavo va donoī» |
Khoja Mirov Ba jod or ej Rasul, qissai zani Imron va duxtaras Marjam va Iso alajhissalomro; to in ki tu rad namoi kasonero, ki da'vo kardaand, ki Iso Alloh ast jo farzandi Alloh ast. Cun guft zani Imron: Ej Parvardigori man, on ci ki dar sikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, In nazrro az man ʙipazir, ki Tu tanho sunavoi ʙa du'oi man va donoi ʙa nijati man |
Khoja Mirov Ba jod or ej Rasul, qissai zani Imron va duxtaraş Marjam va Iso alajhissalomro; to in ki tu rad namoī kasonero, ki da'vo kardaand, ki Iso Alloh ast jo farzandi Alloh ast. Cun guft zani Imron: Ej Parvardigori man, on ci ki dar şikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, In nazrro az man ʙipazir, ki Tu tanho şunavoī ʙa du'oi man va donoī ʙa nijati man |
Khoja Mirov Ба ёд ор эй Расул, қиссаи зани Имрон ва духтараш Марям ва Исо алайҳиссаломро; то ин ки ту рад намоӣ касонеро, ки даъво кардаанд, ки Исо Аллоҳ аст ё фарзанди Аллоҳ аст. Чун гуфт зани Имрон: Эй Парвардигори ман, он чи ки дар шикам дорам, барои Ту назр кардам, Ин назрро аз ман бипазир, ки Ту танҳо шунавоӣ ба дуъои ман ва доноӣ ба нияти ман |
Islam House [Ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki hamsari Imron guft: "Parvardigoro, man on ciro dar sikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, ki ozod [az har ciz dar xidmati Bajt-ul-muqaddas va parastisgari Tu] ʙosad; pas, az man ʙipazir, ki Tu xud sunavovu donoi |
Islam House [Ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki hamsari Imron guft: "Parvardigoro, man on ciro dar şikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, ki ozod [az har ciz dar xidmati Bajt-ul-muqaddas va parastişgari Tu] ʙoşad; pas, az man ʙipazir, ki Tu xud şunavovu donoī |
Islam House [Эй паёмбар, ёд кун аз] Ҳангоме ки ҳамсари Имрон гуфт: "Парвардигоро, ман он чиро дар шикам дорам, барои Ту назр кардам, ки озод [аз ҳар чиз дар хидмати Байт-ул-муқаддас ва парастишгари Ту] бошад; пас, аз ман бипазир, ки Ту худ шунавову доноӣ |