Quran with Tajik translation - Surah As-Sajdah ayat 12 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ﴾
[السَّجدة: 12]
﴿ولو ترى إذ المجرمون ناكسوا رءوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا﴾ [السَّجدة: 12]
Abdolmohammad Ayati Turo iʙrat ast, on goh ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigorason sarafkanda ʙini. Gujand: «Ej Parvardigori mo, didem va sunidem. Aknun moro ʙozgardon to kore soista kunem, ki inak ʙa jaqin rasidaem» |
Abdolmohammad Ayati Turo iʙrat ast, on goh ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigoraşon sarafkanda ʙinī. Gūjand: «Ej Parvardigori mo, didem va şunidem. Aknun moro ʙozgardon to kore şoista kunem, ki inak ʙa jaqin rasidaem» |
Khoja Mirov Va agar on goh ʙuʙini, ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigorason sarxam kardaand va megujand: Ej Parvardigori mo, didem amalhoi ʙadamonro va sunidem on ciro, ki dar dunjo Rasulat ʙo mo mefarmud. Aknun moro ʙozgardon, ʙa dunjo to kori soistae kunem, ki inak, ʙa jaqin rasidaem va on ciro, ki pes duruƣ meʙarovardem, aknun ʙa on ʙovar dorem |
Khoja Mirov Va agar on goh ʙuʙinī, ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigoraşon sarxam kardaand va megūjand: Ej Parvardigori mo, didem amalhoi ʙadamonro va şunidem on ciro, ki dar dunjo Rasulat ʙo mo mefarmud. Aknun moro ʙozgardon, ʙa dunjo to kori şoistae kunem, ki inak, ʙa jaqin rasidaem va on ciro, ki peş durūƣ meʙarovardem, aknun ʙa on ʙovar dorem |
Khoja Mirov Ва агар он гоҳ бубинӣ, ки гунаҳкоронро дар назди Парвардигорашон сархам кардаанд ва мегӯянд: Эй Парвардигори мо, дидем амалҳои бадамонро ва шунидем он чиро, ки дар дунё Расулат бо мо мефармуд. Акнун моро бозгардон, ба дунё то кори шоистае кунем, ки инак, ба яқин расидаем ва он чиро, ки пеш дурӯғ мебаровардем, акнун ба он бовар дорем |
Islam House Va cun [dar qijomat] gunahgoronro dar pesgohi Parvardigorason ʙuʙini, sar ʙa zer afkandaand [va megujand] «Parvardigoro, [aknun haqiqatro] didem va sunidem, pas, moro ʙozgardon, to kori soistae ancom dihem. Be tardid, mo [ʙa qijomat] jaqin dorem» |
Islam House Va cun [dar qijomat] gunahgoronro dar peşgohi Parvardigoraşon ʙuʙinī, sar ʙa zer afkandaand [va megūjand] «Parvardigoro, [aknun haqiqatro] didem va şunidem, pas, moro ʙozgardon, to kori şoistae ançom dihem. Be tardid, mo [ʙa qijomat] jaqin dorem» |
Islam House Ва чун [дар қиёмат] гунаҳгоронро дар пешгоҳи Парвардигорашон бубинӣ, сар ба зер афкандаанд [ва мегӯянд] «Парвардигоро, [акнун ҳақиқатро] дидем ва шунидем, пас, моро бозгардон, то кори шоистае анҷом диҳем. Бе тардид, мо [ба қиёмат] яқин дорем» |