Quran with Tajik translation - Surah Saba’ ayat 31 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ ﴾
[سَبإ: 31]
﴿وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو﴾ [سَبإ: 31]
Abdolmohammad Ayati Va kofiron guftand: «Mo na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi pes az on!» Agar ʙuʙini on ruz, ki sitamkoronro ʙa pesgohi Parvardigorason nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Zaʙunsudagon pajravon ʙa qudratmandon (sardoron) gujand: «Agar sumo naʙuded, mo imon ovarda ʙudem» |
Abdolmohammad Ayati Va kofiron guftand: «Mo na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi peş az on!» Agar ʙuʙinī on rūz, ki sitamkoronro ʙa peşgohi Parvardigoraşon nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Zaʙunşudagon pajravon ʙa qudratmandon (sardoron) gūjand: «Agar şumo naʙuded, mo imon ovarda ʙudem» |
Khoja Mirov Va kofiron guftand: «Mo hargiz, na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi pes az on (Tavrot, Incil va Zaʙur)!» Agar ʙuʙini ej Rasul, on ruz, ki sitamkoronro ʙaroi hisoʙrasi ʙa pesgohi Parvardigorason nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Notavonon ʙa qudratmandon gujand: «Agar sumo nameʙuded, mo ʙa Allohu rasulas imon ovarda ʙudem» |
Khoja Mirov Va kofiron guftand: «Mo hargiz, na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi peş az on (Tavrot, Inçil va Zaʙur)!» Agar ʙuʙinī ej Rasul, on rūz, ki sitamkoronro ʙaroi hisoʙrasī ʙa peşgohi Parvardigoraşon nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Notavonon ʙa qudratmandon gūjand: «Agar şumo nameʙuded, mo ʙa Allohu rasulaş imon ovarda ʙudem» |
Khoja Mirov Ва кофирон гуфтанд: «Мо ҳаргиз, на ба ин Қуръон имон меоварем ва на ба китобҳои пеш аз он (Таврот, Инҷил ва Забур)!» Агар бубинӣ эй Расул, он рӯз, ки ситамкоронро барои ҳисобрасӣ ба пешгоҳи Парвардигорашон нигоҳ доранд, ҳар кас гуноҳи худ ба гардани дигаре андозад. Нотавонон ба қудратмандон гӯянд: «Агар шумо намебудед, мо ба Аллоҳу расулаш имон оварда будем» |
Islam House Va kasone, ki kufr varzidand megujand: «Mo hargiz ʙa in Qur'on va ʙa on [kitoʙhoe], ki pes az on ʙudaast, imon nameovarem». Kos medidi on vaqtro, ki in sitamgoron dar pesgohi Parvardigorason nigoh dosta mesavand [va] suxani jakdigarro rad mekunand [va har jak gunohro ʙa gardani digare meandozad]. Onon, ki [dar dunjo] ʙa notavoni kasida suda ʙudand ʙa kasone, ki gardankasi mekardand, megujand: «Agar sumo naʙuded, mo hatman, imon meovardem» |
Islam House Va kasone, ki kufr varzidand megūjand: «Mo hargiz ʙa in Qur'on va ʙa on [kitoʙhoe], ki peş az on ʙudaast, imon nameovarem». Koş medidī on vaqtro, ki in sitamgoron dar peşgohi Parvardigoraşon nigoh doşta meşavand [va] suxani jakdigarro rad mekunand [va har jak gunohro ʙa gardani digare meandozad]. Onon, ki [dar dunjo] ʙa notavonī kaşida şuda ʙudand ʙa kasone, ki gardankaşī mekardand, megūjand: «Agar şumo naʙuded, mo hatman, imon meovardem» |
Islam House Ва касоне, ки куфр варзиданд мегӯянд: «Мо ҳаргиз ба ин Қуръон ва ба он [китобҳое], ки пеш аз он будааст, имон намеоварем». Кош медидӣ он вақтро, ки ин ситамгорон дар пешгоҳи Парвардигорашон нигоҳ дошта мешаванд [ва] сухани якдигарро рад мекунанд [ва ҳар як гуноҳро ба гардани дигаре меандозад]. Онон, ки [дар дунё] ба нотавонӣ кашида шуда буданд ба касоне, ки гарданкашӣ мекарданд, мегӯянд: «Агар шумо набудед, мо ҳатман, имон меовардем» |