Quran with Tajik translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Abdolmohammad Ayati Zaʙunsudagon ʙa qudratmandon gujand: «Na, sumo saʙu ruz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Xudoi jakto kofir savem va ʙaroi U sarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, dar dil pusajmoni kunand. Va Mo gulhoro ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari amalhojason cazo doda mesavand |
Abdolmohammad Ayati Zaʙunşudagon ʙa qudratmandon gūjand: «Na, şumo şaʙu rūz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Xudoi jakto kofir şavem va ʙaroi Ū şarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, dar dil puşajmonī kunand. Va Mo gulhoro ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari amalhojaşon çazo doda meşavand |
Khoja Mirov Notavonon ʙa qudratmandon gujand: «Na, ʙalki sumo saʙu ruz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Allohi ʙarhaq kofir savem va ʙaroi U sarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, hardu guruh dar dil pusajmoni kunand. Va Mo ƣulhoro (tavqhoi azoʙro) ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari a'molason cazo doda mesavand |
Khoja Mirov Notavonon ʙa qudratmandon gūjand: «Na, ʙalki şumo şaʙu rūz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Allohi ʙarhaq kofir şavem va ʙaroi Ū şarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, hardu gurūh dar dil puşajmonī kunand. Va Mo ƣulhoro (tavqhoi azoʙro) ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari a'molaşon çazo doda meşavand |
Khoja Mirov Нотавонон ба қудратмандон гӯянд: «На, балки шумо шабу рӯз ҳила мекардед, он гоҳ ки моро фармон медодед, ки ба Аллоҳи барҳақ кофир шавем ва барои Ӯ шариконе қарор диҳем!» Ва чун азобро бубинанд, ҳарду гурӯҳ дар дил пушаймонӣ кунанд. Ва Мо ғулҳоро (тавқҳои азобро) бар гардани кофирон бигузорем. Оё на чунин аст, ки дар баробари аъмолашон ҷазо дода мешаванд |
Islam House Onon, ki ʙa notavoni kasida suda ʙadand, ʙa kasone, ki gardankasi mekardand, megujand: «[Cunin nest] ʙalki najrangi saʙu ruz [-i sumo saʙaʙ sud, ki az hidojat ʙozmonem] ongoh, ki ʙa mo dastur medoded, ʙa Alloh taolo kofir savem va ʙarojas [dar qudrat va parastis] hamtojone qaror dihem». Onon hangome ki azoʙ [-i ilohi]-ro meʙinand, pusajmonii xudro [dar dil] pinhon mekunand va Mo ƣulu zancirhoro dar gardani onone, ki kufr varzidaand, meandozem. Ojo cuz [ʙa kajfari] on ci mekardand, mucozot mesavand |
Islam House Onon, ki ʙa notavonī kaşida şuda ʙadand, ʙa kasone, ki gardankaşī mekardand, megūjand: «[Cunin nest] ʙalki najrangi şaʙu rūz [-i şumo saʙaʙ şud, ki az hidojat ʙozmonem] ongoh, ki ʙa mo dastur medoded, ʙa Alloh taolo kofir şavem va ʙarojaş [dar qudrat va parastiş] hamtojone qaror dihem». Onon hangome ki azoʙ [-i ilohī]-ro meʙinand, puşajmonii xudro [dar dil] pinhon mekunand va Mo ƣulu zançirhoro dar gardani onone, ki kufr varzidaand, meandozem. Ojo çuz [ʙa kajfari] on ci mekardand, muçozot meşavand |
Islam House Онон, ки ба нотавонӣ кашида шуда баданд, ба касоне, ки гарданкашӣ мекарданд, мегӯянд: «[Чунин нест] балки найранги шабу рӯз [-и шумо сабаб шуд, ки аз ҳидоят бозмонем] онгоҳ, ки ба мо дастур медодед, ба Аллоҳ таоло кофир шавем ва барояш [дар қудрат ва парастиш] ҳамтоёне қарор диҳем». Онон ҳангоме ки азоб [-и илоҳӣ]-ро мебинанд, пушаймонии худро [дар дил] пинҳон мекунанд ва Мо ғулу занҷирҳоро дар гардани ононе, ки куфр варзидаанд, меандозем. Оё ҷуз [ба кайфари] он чи мекарданд, муҷозот мешаванд |