Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 142 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 142]
﴿إن المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى﴾ [النِّسَاء: 142]
Abdolmohammad Ayati Munofikon Xudoro fireʙ medihand va hol on ki Xudo onhoro fireʙ medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo susti ʙarxezand va ʙaroi xudnamoi namoz kunand va dar namoz, cuz andake, Xudoro jod nakunand |
Abdolmohammad Ayati Munofikon Xudoro fireʙ medihand va hol on ki Xudo onhoro fireʙ medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo sustī ʙarxezand va ʙaroi xudnamoī namoz kunand va dar namoz, çuz andake, Xudoro jod nakunand |
Khoja Mirov Munofiqon Allohro ʙa gumoni xudason fireʙ dodan mexohand va hol on ki Alloh onhoro muvofiqi fireʙu makrason cazo medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙa nocori ʙarxezand (tanʙali va sustii onon ʙad-on xotir ast, ki dilhojason ʙa namoz aloqa nadorad) va ʙaroi xudnamoi (rijo) namoz ʙixonand va dar namoz, cuz andake Allohro jod nakunand |
Khoja Mirov Munofiqon Allohro ʙa gumoni xudaşon fireʙ dodan mexohand va hol on ki Alloh onhoro muvofiqi fireʙu makraşon çazo medihad. Va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙa nocorī ʙarxezand (tanʙalī va sustii onon ʙad-on xotir ast, ki dilhojaşon ʙa namoz aloqa nadorad) va ʙaroi xudnamoī (rijo) namoz ʙixonand va dar namoz, çuz andake Allohro jod nakunand |
Khoja Mirov Мунофиқон Аллоҳро ба гумони худашон фиреб додан мехоҳанд ва ҳол он ки Аллоҳ онҳоро мувофиқи фиребу макрашон ҷазо медиҳад. Ва чун ба намоз бархезанд, ба ночорӣ бархезанд (танбалӣ ва сустии онон бад-он хотир аст, ки дилҳояшон ба намоз алоқа надорад) ва барои худнамоӣ (риё) намоз бихонанд ва дар намоз, ҷуз андаке Аллоҳро ёд накунанд |
Islam House Be tardid, munofiqon [ʙo duruƣgui va tazohurason] ʙo Alloh taolo fireʙkori mekunand [va hol on ki ʙa sazoi raftorason] Alloh taolo fireʙdihandai ononast; va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo susti va kohili ʙarmexezand [va] ʙo mardum rijokori mekunand va Allohro cuz andake jod namekunand |
Islam House Be tardid, munofiqon [ʙo durūƣgūī va tazohuraşon] ʙo Alloh taolo fireʙkorī mekunand [va hol on ki ʙa sazoi raftoraşon] Alloh taolo fireʙdihandai ononast; va cun ʙa namoz ʙarxezand, ʙo sustī va kohilī ʙarmexezand [va] ʙo mardum rijokorī mekunand va Allohro çuz andake jod namekunand |
Islam House Бе тардид, мунофиқон [бо дурӯғгӯӣ ва тазоҳурашон] бо Аллоҳ таоло фиребкорӣ мекунанд [ва ҳол он ки ба сазои рафторашон] Аллоҳ таоло фиребдиҳандаи ононаст; ва чун ба намоз бархезанд, бо сустӣ ва коҳилӣ бармехезанд [ва] бо мардум риёкорӣ мекунанд ва Аллоҳро ҷуз андаке ёд намекунанд |