Quran with Tajik translation - Surah Al-Ahqaf ayat 20 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ ﴾
[الأحقَاف: 20]
﴿ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم﴾ [الأحقَاف: 20]
Abdolmohammad Ayati Va ruze, ki kofironro ʙar otas arza kunand: dar zindagii dunjavi az cizhoi pokiza va xus ʙahramand suded, imruz ʙa azoʙi xori cazojaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe hec haqqe takaʙʙuri mekarded va ʙadkori pes girifta ʙuded |
Abdolmohammad Ayati Va rūze, ki kofironro ʙar otaş arza kunand: dar zindagii dunjavī az cizhoi pokiza va xuş ʙahramand şuded, imrūz ʙa azoʙi xori çazojaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe heç haqqe takaʙʙurī mekarded va ʙadkorī peş girifta ʙuded |
Khoja Mirov Va ruze, ki kofironro ʙar otas ʙaroi azoʙ peskas kunand, ʙa onon gufta savad: sumo dar zindagii dunjavi az cizhoi pokiza va xus ʙahramand suded va onhoro az ʙajn ʙurded. Imruz ej kofiron, ʙa azoʙu xori dar duzax podosaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe hec haqqe gardankasi mekarded va isjongari pes girifta ʙuded |
Khoja Mirov Va rūze, ki kofironro ʙar otaş ʙaroi azoʙ peşkaş kunand, ʙa onon gufta şavad: şumo dar zindagii dunjavī az cizhoi pokiza va xuş ʙahramand şuded va onhoro az ʙajn ʙurded. Imrūz ej kofiron, ʙa azoʙu xorī dar dūzax podoşaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe heç haqqe gardankaşī mekarded va isjongarī peş girifta ʙuded |
Khoja Mirov Ва рӯзе, ки кофиронро бар оташ барои азоб пешкаш кунанд, ба онон гуфта шавад: шумо дар зиндагии дунявӣ аз чизҳои покиза ва хуш баҳраманд шудед ва онҳоро аз байн бурдед. Имрӯз эй кофирон, ба азобу хорӣ дар дӯзах подошатон медиҳанд. Ва ин ба он сабаб аст, ки дар замин бе ҳеҷ ҳаққе гарданкашӣ мекардед ва исёнгарӣ пеш гирифта будед |
Islam House Ruze, ki kofiron ʙar otas arza mesavand [ʙa onon xitoʙ mesavad]: «Ne'mathoi pokizai xudro dar zindagii dunjo az ʙajn ʙurded va az onho ʙahramand suded, pas, imruz ʙa xotiri ʙartaricuii nohaq va inhirofe, ki dar zamin dosted, ʙo azoʙe dardnok mucozot mesaved» |
Islam House Rūze, ki kofiron ʙar otaş arza meşavand [ʙa onon xitoʙ meşavad]: «Ne'mathoi pokizai xudro dar zindagii dunjo az ʙajn ʙurded va az onho ʙahramand şuded, pas, imrūz ʙa xotiri ʙartariçūii nohaq va inhirofe, ki dar zamin doşted, ʙo azoʙe dardnok muçozot meşaved» |
Islam House Рӯзе, ки кофирон бар оташ арза мешаванд [ба онон хитоб мешавад]: «Неъматҳои покизаи худро дар зиндагии дунё аз байн бурдед ва аз онҳо баҳраманд шудед, пас, имрӯз ба хотири бартариҷӯии ноҳақ ва инҳирофе, ки дар замин доштед, бо азобе дарднок муҷозот мешавед» |