Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 52 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ ﴾
[المَائدة: 52]
﴿فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى أن تصيبنا دائرة﴾ [المَائدة: 52]
Abdolmohammad Ayati Onhoero, ki dar dil maraze dorand, meʙini, ki ʙa suhʙatason mesitoʙand, megujand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe rasad». Ammo sojad, ki Xudo piruzie padid orad jo kore kunad, on goh az on ci dar dil nihon dosta ʙudand, pusajmon savand |
Abdolmohammad Ayati Onhoero, ki dar dil maraze dorand, meʙinī, ki ʙa sūhʙataşon meşitoʙand, megūjand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe rasad». Ammo şojad, ki Xudo pirūzie padid orad jo kore kunad, on goh az on cī dar dil nihon doşta ʙudand, puşajmon şavand |
Khoja Mirov Parvardigor xaʙar medihad az holi munofiqone, ki dar dil maraze dorand, meʙini, ki ʙa suhʙati jahudon mesitoʙand, megujand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe ʙirasad». Nazdik ast, Parvardigor piruzie ʙijovarad jo az coniʙi xud kore kunad, pas on goh az on ci dar nafshojason pinhon dosta ʙudand, pusajmon savand |
Khoja Mirov Parvardigor xaʙar medihad az holi munofiqone, ki dar dil maraze dorand, meʙinī, ki ʙa sūhʙati jahudon meşitoʙand, megūjand: «Metarsem, ki ʙa mo oseʙe ʙirasad». Nazdik ast, Parvardigor pirūzie ʙijovarad jo az çoniʙi xud kore kunad, pas on goh az on cī dar nafshojaşon pinhon doşta ʙudand, puşajmon şavand |
Khoja Mirov Парвардигор хабар медиҳад аз ҳоли мунофиқоне, ки дар дил маразе доранд, мебинӣ, ки ба сӯҳбати яҳудон мешитобанд, мегӯянд: «Метарсем, ки ба мо осебе бирасад». Наздик аст, Парвардигор пирӯзие биёварад ё аз ҷониби худ коре кунад, пас он гоҳ аз он чӣ дар нафсҳояшон пинҳон дошта буданд, пушаймон шаванд |
Islam House Pas, [ej pajomʙar] kasonero, ki dar dilhojason ʙemori [nifoq] ast, meʙini, ki dar [dusti ʙo] onon mesitoʙand, [va] megujand: "Metarsem, ki [agar piruz savand, az coniʙi onon] oseʙe ʙa mo ʙirasad". Umed ast, ki Alloh taolo [ʙaroi musulmonon] az coniʙi Xud piruzi [va kusoise] pes ovarad, on goh [in munofiqon] az on ci dar dili xud pinhon medostand, pusajmon savand |
Islam House Pas, [ej pajomʙar] kasonero, ki dar dilhojaşon ʙemorī [nifoq] ast, meʙinī, ki dar [dūstī ʙo] onon meşitoʙand, [va] megūjand: "Metarsem, ki [agar pirūz şavand, az çoniʙi onon] oseʙe ʙa mo ʙirasad". Umed ast, ki Alloh taolo [ʙaroi musulmonon] az çoniʙi Xud pirūzī [va kuşoişe] peş ovarad, on goh [in munofiqon] az on ci dar dili xud pinhon medoştand, puşajmon şavand |
Islam House Пас, [эй паёмбар] касонеро, ки дар дилҳояшон беморӣ [нифоқ] аст, мебинӣ, ки дар [дӯстӣ бо] онон мешитобанд, [ва] мегӯянд: "Метарсем, ки [агар пирӯз шаванд, аз ҷониби онон] осебе ба мо бирасад". Умед аст, ки Аллоҳ таоло [барои мусулмонон] аз ҷониби Худ пирӯзӣ [ва кушоише] пеш оварад, он гоҳ [ин мунофиқон] аз он чи дар дили худ пинҳон медоштанд, пушаймон шаванд |