×

Мушрикон хоҳанд гуфт: «Агар Худо мехост, мо ва падаронамон мушрик намешудем ва 6:148 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-An‘am ⮕ (6:148) ayat 148 in Tajik

6:148 Surah Al-An‘am ayat 148 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]

Мушрикон хоҳанд гуфт: «Агар Худо мехост, мо ва падаронамон мушрик намешудем ва чизеро ҳаром намекардем». Ҳамчунин касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд ва хашму азоби Моро чашиданд. Бигӯ: «Агар шуморо донише ҳаст, онро барои мо ошкор созед. Вале шумо танҳо аз гумони хеш пайравӣ мекунед ва дурӯғгуёне беш нестед!»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا, باللغة الطاجيكية

﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]

Abdolmohammad Ayati
Musrikon xohand guft: «Agar Xudo mexost, mo va padaronamon musrik namesudem va cizero harom namekardem». Hamcunin kasone, ki pes az onho ʙudand, pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand va xasmu azoʙi Moro casidand. Bigu: «Agar sumoro donise hast, onro ʙaroi mo oskor sozed. Vale sumo tanho az gumoni xes pajravi mekuned va duruƣgujone ʙes nested!»
Abdolmohammad Ayati
Muşrikon xohand guft: «Agar Xudo mexost, mo va padaronamon muşrik nameşudem va cizero harom namekardem». Hamcunin kasone, ki peş az onho ʙudand, pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand va xaşmu azoʙi Moro caşidand. Bigū: «Agar şumoro donişe hast, onro ʙaroi mo oşkor sozed. Vale şumo tanho az gumoni xeş pajravī mekuned va durūƣgujone ʙeş nested!»
Khoja Mirov
(Musrikon taqdir va qazoi ilohiro ʙahona karda xohand guft): «Agar Alloh mexost, mo va padaronamon musrik namesudem va cizero harom namekardem». Va Alloh ʙar onho rad karda suʙhai ononro ʙajon mekunad: Hamcunin kasone, ki pes az onho ʙudand, pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand va xasmu azoʙi Moro casidand. Bigu (ej Rasul): «Agar sumoro donise hast, dar on ci harom sumorided az corpo va kistzor, pas onro ʙaroi mo oskor sozed. Vale sumo dar umuri din tanho az gumoni xes pajravi mekuned va ʙa cuz duruƣ cize namegued
Khoja Mirov
(Muşrikon taqdir va qazoi ilohiro ʙahona karda xohand guft): «Agar Alloh mexost, mo va padaronamon muşrik nameşudem va cizero harom namekardem». Va Alloh ʙar onho rad karda şuʙhai ononro ʙajon mekunad: Hamcunin kasone, ki peş az onho ʙudand, pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand va xaşmu azoʙi Moro caşidand. Bigū (ej Rasul): «Agar şumoro donişe hast, dar on ci harom şumorided az corpo va kiştzor, pas onro ʙaroi mo oşkor sozed. Vale şumo dar umuri din tanho az gumoni xeş pajravī mekuned va ʙa çuz durūƣ cize namegūed
Khoja Mirov
(Мушрикон тақдир ва қазои илоҳиро баҳона карда хоҳанд гуфт): «Агар Аллоҳ мехост, мо ва падаронамон мушрик намешудем ва чизеро ҳаром намекардем». Ва Аллоҳ бар онҳо рад карда шубҳаи ононро баён мекунад: Ҳамчунин касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд ва хашму азоби Моро чашиданд. Бигӯ (эй Расул): «Агар шуморо донише ҳаст, дар он чи ҳаром шуморидед аз чорпо ва киштзор, пас онро барои мо ошкор созед. Вале шумо дар умури дин танҳо аз гумони хеш пайравӣ мекунед ва ба ҷуз дурӯғ чизе намегӯед
Islam House
Kasone, ki sirk varzidand, xohand guft: «Agar Alloh taolo mexost, na mo sirk meovardem va na padaronamon va [hamcunin] cizero [xudsarona] tahrim namekardem». Kasone, ki pes az onon ʙudand, niz hamin guna [pajomʙaroni xudro] takziʙ kardand, to azoʙi moro casand. [Ej pajomʙar, ʙa in musrikon] Bigu: «Ojo [donisu] dalele nazdaton hast, ki ʙaroi Mo oskor kuned? [Dar haqiqat] sumo cuz pindor [az cize] pajravi namekuned va cuz duruƣ namegued»
Islam House
Kasone, ki şirk varzidand, xohand guft: «Agar Alloh taolo mexost, na mo şirk meovardem va na padaronamon va [hamcunin] cizero [xudsarona] tahrim namekardem». Kasone, ki peş az onon ʙudand, niz hamin guna [pajomʙaroni xudro] takziʙ kardand, to azoʙi moro caşand. [Ej pajomʙar, ʙa in muşrikon] Bigū: «Ojo [donişu] dalele nazdaton hast, ki ʙaroi Mo oşkor kuned? [Dar haqiqat] şumo çuz pindor [az cize] pajravī namekuned va çuz durūƣ namegūed»
Islam House
Касоне, ки ширк варзиданд, хоҳанд гуфт: «Агар Аллоҳ таоло мехост, на мо ширк меовардем ва на падаронамон ва [ҳамчунин] чизеро [худсарона] таҳрим намекардем». Касоне, ки пеш аз онон буданд, низ ҳамин гуна [паёмбарони худро] такзиб карданд, то азоби моро чашанд. [Эй паёмбар, ба ин мушрикон] Бигӯ: «Оё [донишу] далеле наздатон ҳаст, ки барои Мо ошкор кунед? [Дар ҳақиқат] шумо ҷуз пиндор [аз чизе] пайравӣ намекунед ва ҷуз дурӯғ намегӯед»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek