Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 157 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 157]
﴿أو تقولوا لو أنا أنـزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم﴾ [الأنعَام: 157]
Abdolmohammad Ayati Jo nagued, ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil mesud, ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Bar sumo niz az coniʙi Parvardigoraton daleli ravsan va hidojatu rahmat faro rasid. Pas ci kase sitamkortar az on kas ast, ki ojoti Xudoro duruƣ pindost va az onho rujgardon sud? Ba zudi kasonero, ki az ojoti Mo rujgardon sudaand, ʙa saʙaʙi in rujgardoniason ʙa azoʙe ʙad cazo xohem dod |
Abdolmohammad Ayati Jo nagūed, ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil meşud, ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Bar şumo niz az çoniʙi Parvardigoraton daleli ravşan va hidojatu rahmat faro rasid. Pas cī kase sitamkortar az on kas ast, ki ojoti Xudoro durūƣ pindoşt va az onho rūjgardon şud? Ba zudī kasonero, ki az ojoti Mo rūjgardon şudaand, ʙa saʙaʙi in rūjgardoniaşon ʙa azoʙe ʙad çazo xohem dod |
Khoja Mirov Jo nagued (ej musrikon), ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil mesud, (cunon ki ʙar jahudu nasoro nozil sud), ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Hamono ʙar sumo niz az coniʙi Parvardigoraton daleli ravsan va hidojat ʙa sui haq rahmat ʙa ummat faro rasid. Va kist sitamgortar az kase, ki ojoti Allohro duruƣ pindorad va az onho ruj ʙigardonad? Ba zudi kasonero, ki az ojoti Mo ruj megardonand, ʙa saʙaʙi in rujgardoniason az ojoti Mo, dar otasi cahannam ʙa azoʙi ʙad cazo xohem dod |
Khoja Mirov Jo nagūed (ej muşrikon), ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil meşud, (cunon ki ʙar jahudu nasoro nozil şud), ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Hamono ʙar şumo niz az çoniʙi Parvardigoraton daleli ravşan va hidojat ʙa sūi haq rahmat ʙa ummat faro rasid. Va kist sitamgortar az kase, ki ojoti Allohro durūƣ pindorad va az onho rūj ʙigardonad? Ba zudī kasonero, ki az ojoti Mo rūj megardonand, ʙa saʙaʙi in rūjgardoniaşon az ojoti Mo, dar otaşi çahannam ʙa azoʙi ʙad çazo xohem dod |
Khoja Mirov Ё нагӯед (эй мушрикон), ки агар бар мо низ китоб нозил мешуд, (чунон ки бар яҳуду насоро нозил шуд), беҳтар аз онон ба роҳи ҳидоят мерафтем. Ҳамоно бар шумо низ аз ҷониби Парвардигоратон далели равшан ва ҳидоят ба сӯи ҳақ раҳмат ба уммат фаро расид. Ва кист ситамгортар аз касе, ки оёти Аллоҳро дурӯғ пиндорад ва аз онҳо рӯй бигардонад? Ба зудӣ касонеро, ки аз оёти Мо рӯй мегардонанд, ба сабаби ин рӯйгардониашон аз оёти Мо, дар оташи ҷаҳаннам ба азоби бад ҷазо хоҳем дод |
Islam House Jo nagued: «Agar kitoʙ [-i osmoni] ʙar mo nozil mesud, az onon rohjoftatar ʙudem». Pas, ʙe tardid, [in ki] az coniʙi Parvardigoraton daleli ravsan va hidojat va rahmate ʙarojaton omadaast. Pas, kist sitamgortar az on ki ojoti Alloh taoloro duruƣ angorad va az on ru ʙigardonad? Ba zudi kasonero, ki az ojoti Mo ru megardonand, ʙa sazoi on ki [ʙa kalomi ilohi] pust mekardand, ʙa azoʙi saxt [-u dardovar] mucozot xohem kard |
Islam House Jo nagūed: «Agar kitoʙ [-i osmonī] ʙar mo nozil meşud, az onon rohjoftatar ʙudem». Pas, ʙe tardid, [in ki] az çoniʙi Parvardigoraton daleli ravşan va hidojat va rahmate ʙarojaton omadaast. Pas, kist sitamgortar az on ki ojoti Alloh taoloro durūƣ angorad va az on rū ʙigardonad? Ba zudī kasonero, ki az ojoti Mo rū megardonand, ʙa sazoi on ki [ʙa kalomi ilohī] puşt mekardand, ʙa azoʙi saxt [-u dardovar] muçozot xohem kard |
Islam House Ё нагӯед: «Агар китоб [-и осмонӣ] бар мо нозил мешуд, аз онон роҳёфтатар будем». Пас, бе тардид, [ин ки] аз ҷониби Парвардигоратон далели равшан ва ҳидоят ва раҳмате бароятон омадааст. Пас, кист ситамгортар аз он ки оёти Аллоҳ таолоро дурӯғ ангорад ва аз он рӯ бигардонад? Ба зудӣ касонеро, ки аз оёти Мо рӯ мегардонанд, ба сазои он ки [ба каломи илоҳӣ] пушт мекарданд, ба азоби сахт [-у дардовар] муҷозот хоҳем кард |