Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 31 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 31]
﴿قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا﴾ [الأنعَام: 31]
Abdolmohammad Ayati Zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Xudoro duruƣ pindostand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gujand; «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri kutohie, ki kardem». Inho ʙori gunohasonro ʙar pust mekasand. Xon, ci ʙad ʙorero ʙar dus mekasand |
Abdolmohammad Ayati Zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Xudoro durūƣ pindoştand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gūjand; «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri kūtohie, ki kardem». Inho ʙori gunohaşonro ʙar puşt mekaşand. Xon, cī ʙad ʙorero ʙar dūş mekaşand |
Khoja Mirov Hamono zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Allohro duruƣ pindostand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gujand (musrikon): «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri amalhoi ziste, ki kardem dar dunjo». Inho ʙori gunohonasonro ʙar pusti xud meʙardorand. Ogoh ʙosed, ʙad cizest on ci meʙardorand |
Khoja Mirov Hamono zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Allohro durūƣ pindoştand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gūjand (muşrikon): «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri amalhoi zişte, ki kardem dar dunjo». Inho ʙori gunohonaşonro ʙar puşti xud meʙardorand. Ogoh ʙoşed, ʙad cizest on ci meʙardorand |
Khoja Mirov Ҳамоно зиён карданд онҳое, ки дидор бо Аллоҳро дурӯғ пиндоштанд. Ва чун қиёмат ба ногаҳон фаро расад, гӯянд (мушрикон): «Эй ҳасрато, бар мо ба хотири амалҳои зиште, ки кардем дар дунё». Инҳо бори гуноҳонашонро бар пушти худ мебардоранд. Огоҳ бошед, бад чизест он чи мебардоранд |
Islam House Kasone, ki didori Parvardigorro duruƣ angostaand, hatman, zijon didand, [pas] hangome ki nogahon qijomat ʙar onon faro rasad, dar hole ki ʙori [sangini] gunohhoni xesro ʙar pustason haml mekunandu megujand: «Ej dareƣ, ʙar mo az on ci dar ʙorai on [dar dunjo] kutohi kardem»! Hon! Ci ʙad ast ʙore, ki [ʙar dus] mekasand |
Islam House Kasone, ki didori Parvardigorro durūƣ angoştaand, hatman, zijon didand, [pas] hangome ki nogahon qijomat ʙar onon faro rasad, dar hole ki ʙori [sangini] gunohhoni xeşro ʙar puştaşon haml mekunandu megūjand: «Ej dareƣ, ʙar mo az on ci dar ʙorai on [dar dunjo] kūtohī kardem»! Hon! Ci ʙad ast ʙore, ki [ʙar dūş] mekaşand |
Islam House Касоне, ки дидори Парвардигорро дурӯғ ангоштаанд, ҳатман, зиён диданд, [пас] ҳангоме ки ногаҳон қиёмат бар онон фаро расад, дар ҳоле ки бори [сангини] гуноҳҳони хешро бар пушташон ҳамл мекунанду мегӯянд: «Эй дареғ, бар мо аз он чи дар бораи он [дар дунё] кӯтоҳӣ кардем»! Ҳон! Чи бад аст боре, ки [бар дӯш] мекашанд |