Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 52 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنعَام: 52]
﴿ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ما عليك من﴾ [الأنعَام: 52]
Abdolmohammad Ayati Kasonero, ki har ʙomdod va saʙongoh Parvardigori xesro mexonand va xostori xusnudii U hastand, az nazdi xud dur makun. Na cize az hisoʙi onho ʙar uhdai tust va na cize az hisoʙi tu ʙar uhdai onho. Agar onhoro dur kuni, dar guruhi sitamkoron daroi |
Abdolmohammad Ayati Kasonero, ki har ʙomdod va şaʙongoh Parvardigori xeşro mexonand va xostori xuşnudii Ū hastand, az nazdi xud dur makun. Na cize az hisoʙi onho ʙar ūhdai tust va na cize az hisoʙi tu ʙar ūhdai onho. Agar onhoro dur kunī, dar gurūhi sitamkoron daroī |
Khoja Mirov Kasonero, ki har ʙomdod va saʙonagoh Parvardigori xesro iʙodat mekunand va xostori xusnudii U hastand, az nazdi xud dur makun ej Pajomʙar. Na cize az hisoʙi onho ʙar uhdai tust, ʙalki ʙar uhdai Alloh ast va na cize az hisoʙi tu ʙar uhdai onho. Agar onhoro dur kuni, dar zumrai sitamkoron ʙosi |
Khoja Mirov Kasonero, ki har ʙomdod va şaʙonagoh Parvardigori xeşro iʙodat mekunand va xostori xuşnudii Ū hastand, az nazdi xud dur makun ej Pajomʙar. Na cize az hisoʙi onho ʙar ūhdai tust, ʙalki ʙar ūhdai Alloh ast va na cize az hisoʙi tu ʙar ūhdai onho. Agar onhoro dur kunī, dar zumrai sitamkoron ʙoşī |
Khoja Mirov Касонеро, ки ҳар бомдод ва шабонагоҳ Парвардигори хешро ибодат мекунанд ва хостори хушнудии Ӯ ҳастанд, аз назди худ дур макун эй Паёмбар. На чизе аз ҳисоби онҳо бар ӯҳдаи туст, балки бар ӯҳдаи Аллоҳ аст ва на чизе аз ҳисоби ту бар ӯҳдаи онҳо. Агар онҳоро дур кунӣ, дар зумраи ситамкорон бошӣ |
Islam House Va kasonero, ki [faqirand va ] ʙomdodu somgoh Parvardigorasonro mexonand [va] xusnudii Uro metalaʙand [az macolisi xud] tard nakun [ki ʙa ʙuzurgoni musrikin tavaccuh kuni], na cize az hisoʙi onho ʙar tust va na cize az hisoʙi tu ʙar onhost, ki [ʙixohi az peromunat] tardason kuni va az sitamgoron savi |
Islam House Va kasonero, ki [faqirand va ] ʙomdodu şomgoh Parvardigoraşonro mexonand [va] xuşnudii Ūro metalaʙand [az maçolisi xud] tard nakun [ki ʙa ʙuzurgoni muşrikin tavaççuh kunī], na cize az hisoʙi onho ʙar tust va na cize az hisoʙi tu ʙar onhost, ki [ʙixohī az peromunat] tardaşon kunī va az sitamgoron şavī |
Islam House Ва касонеро, ки [фақиранд ва ] бомдоду шомгоҳ Парвардигорашонро мехонанд [ва] хушнудии Ӯро металабанд [аз маҷолиси худ] тард накун [ки ба бузургони мушрикин таваҷҷуҳ кунӣ], на чизе аз ҳисоби онҳо бар туст ва на чизе аз ҳисоби ту бар онҳост, ки [бихоҳӣ аз перомунат] тардашон кунӣ ва аз ситамгорон шавӣ |