Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 52 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنعَام: 52]
﴿ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ما عليك من﴾ [الأنعَام: 52]
Abdulbaki Golpinarli Sabah, aksam, razılıgını dileyerek Rablerine dua edenleri kovma; ne onlardan, herhangi bir hususta sen sorumlusun, ne de senin amelinden onlara bir sey sorulur, onun icin onları kovup da haksızlık edenlerden olma |
Adem Ugur Rablerinin rızasını isteyerek sabah aksam O´na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın |
Adem Ugur Rablerinin rızasını isteyerek sabah akşam O´na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın |
Ali Bulac Sabah aksam -O'nun yuzunu (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin uzerinde bir sey (yukumluluk), senin hesabından da bir sey (yukumluluk) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun |
Ali Bulac Sabah akşam -O'nun yüzünü (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin üzerinde bir şey (yükümlülük), senin hesabından da bir şey (yükümlülük) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun |
Ali Fikri Yavuz Rablerinin rızasını dileyerek sabah ve aksam O’na dua edenleri (fakirleri), fakirlerle bir arada bulunmak istemiyen musriklerin arzusuna uyarak, yanından kovma. Onların (o fakirlerin gorunuste iyi olan halleri hakikatte fena olsa bile) hesabından sana hic bir sey gerekmez ve senin hesabından da onlara bir sey yoktur. Bunun icin, onları kovarsan, zulmedenlerden olursun |
Ali Fikri Yavuz Rablerinin rızasını dileyerek sabah ve akşam O’na dua edenleri (fakirleri), fakirlerle bir arada bulunmak istemiyen müşriklerin arzusuna uyarak, yanından kovma. Onların (o fakirlerin görünüşte iyi olan halleri hakikatte fena olsa bile) hesabından sana hiç bir şey gerekmez ve senin hesabından da onlara bir şey yoktur. Bunun için, onları kovarsan, zulmedenlerden olursun |
Celal Y Ld R M Allah´ın hosnutlugunu dileyerek sabah-aksam Rablarına dua edip (kulluk gorevlerini yerine getirmeye) calısanları (huzurundan ya da meclisinde bulunmaktan) kovma ; onların hesabından sana bir sey yok, senin hesabından da onlara bir sey yok ki onları kovup haksızlıkta bulunanlardan olasın |
Celal Y Ld R M Allah´ın hoşnutluğunu dileyerek sabah-akşam Rablarına duâ edip (kulluk görevlerini yerine getirmeye) çalışanları (huzurundan ya da meclisinde bulunmaktan) kovma ; onların hesabından sana bir şey yok, senin hesabından da onlara bir şey yok ki onları kovup haksızlıkta bulunanlardan olasın |