Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 95 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 95]
﴿ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس آباءنا الضراء﴾ [الأعرَاف: 95]
Abdolmohammad Ayati On goh ʙa coi ʙalovu mehnat ʙa xusivu xuʙi supurdem, to sumoraason afzun sud va guftand: Padaroni mo ham ʙo saxtivu ʙehruzi ʙudand». Nogahon ononro ʙexaʙar furu giriftem |
Abdolmohammad Ayati On goh ʙa çoi ʙalovu mehnat ʙa xuşivu xuʙī supurdem, to şumoraaşon afzun şud va guftand: Padaroni mo ham ʙo saxtivu ʙehruzī ʙudand». Nogahon ononro ʙexaʙar furū giriftem |
Khoja Mirov Boz dodem ʙa onho ʙa coi ʙalovu ranc, xuʙivu rohatro (dunjovu sarvat va xotircam'iro), to sumorason afzun suda molhojason zijod sud, guftand: «haroina rasida ʙud padaroni moro saxtivu rohat va in odati zamona ast, ki gohe saxti va gohe rohat meʙosad. Pas giriftem ononro ʙa azoʙi nogahon va onon xaʙar nadostand |
Khoja Mirov Boz dodem ʙa onho ʙa çoi ʙalovu ranç, xuʙivu rohatro (dunjovu sarvat va xotirçam'iro), to şumoraşon afzun şuda molhojaşon zijod şud, guftand: «haroina rasida ʙud padaroni moro saxtivu rohat va in odati zamona ast, ki gohe saxtī va gohe rohat meʙoşad. Pas giriftem ononro ʙa azoʙi nogahon va onon xaʙar nadoştand |
Khoja Mirov Боз додем ба онҳо ба ҷои балову ранҷ, хубиву роҳатро (дунёву сарват ва хотирҷамъиро), то шуморашон афзун шуда молҳояшон зиёд шуд, гуфтанд: «ҳароина расида буд падарони моро сахтиву роҳат ва ин одати замона аст, ки гоҳе сахтӣ ва гоҳе роҳат мебошад. Пас гирифтем ононро ба азоби ногаҳон ва онон хабар надоштанд |
Islam House Sipas ʙa coji noxusi [va ʙadi] neki [va xusi] ovardem, to afzun sudand va guftand: «Be tardid, ʙa padaroni mo [niz ʙa hukmi taʙiat] saxti va rohate merasid». Pas, dar hole ki ʙexaʙar ʙudand, ononro [ʙa azoʙ] faro giriftem |
Islam House Sipas ʙa çoji noxūşī [va ʙadī] nekī [va xuşī] ovardem, to afzun şudand va guftand: «Be tardid, ʙa padaroni mo [niz ʙa hukmi taʙiat] saxtī va rohate merasid». Pas, dar hole ki ʙexaʙar ʙudand, ononro [ʙa azoʙ] faro giriftem |
Islam House Сипас ба ҷойи нохӯшӣ [ва бадӣ] некӣ [ва хушӣ] овардем, то афзун шуданд ва гуфтанд: «Бе тардид, ба падарони мо [низ ба ҳукми табиат] сахтӣ ва роҳате мерасид». Пас, дар ҳоле ки бехабар буданд, ононро [ба азоб] фаро гирифтем |