Quran with Tamil translation - Surah al-‘Imran ayat 49 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 49]
﴿ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق﴾ [آل عِمران: 49]
Abdulhameed Baqavi israyilin cantatikalukku (avarai) oru tutarakavum akkuvan (enrum iraivan kurinan. Pinnar, isa pirantu tan valipattai ataintu israyilin cantatikalitam cenrapolutu avarkalai nokkik kuriyatavatu:) ‘‘Niccayamaka nan unkal iraivanitamiruntu (anuppappatta oru tutar. Atarkaka) unkalukku or attatci kontu vantirukkiren. Unkalukkaka kalimanniliruntu paravaiyaip pol ceytu atil nan utuven. Allahvin anumatiyaik kontu atu (parakkum) paravaiyaka akivitum. Piravik kurutanaiyum ven kustarokiyaiyum nan kunappatuttuven. Allahvin anumati kontu maranittoraiyum nan uyirppippen. Ninkal pucittavarraiyum, unkal vittil ninkal cekarittu vaittiruppavarraiyum nan unkalukku arivippen. Meyyakave ninkal nampikkai kontavarkalaka iruntal itil unkalukku (tirupti alikkakkutiya) or attatci irukkiratu (enrum) |
Abdulhameed Baqavi isrāyīliṉ cantatikaḷukku (avarai) oru tūtarākavum ākkuvāṉ (eṉṟum iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ. Piṉṉar, īsā piṟantu taṉ vālipattai aṭaintu isrāyīliṉ cantatikaḷiṭam ceṉṟapoḻutu avarkaḷai nōkkik kūṟiyatāvatu:) ‘‘Niccayamāka nāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu (aṉuppappaṭṭa oru tūtar. Ataṟkāka) uṅkaḷukku ōr attāṭci koṇṭu vantirukkiṟēṉ. Uṅkaḷukkāka kaḷimaṇṇiliruntu paṟavaiyaip pōl ceytu atil nāṉ ūtuvēṉ. Allāhviṉ aṉumatiyaik koṇṭu atu (paṟakkum) paṟavaiyāka ākiviṭum. Piṟavik kuruṭaṉaiyum veṇ kuṣṭarōkiyaiyum nāṉ kuṇappaṭuttuvēṉ. Allāhviṉ aṉumati koṇṭu maraṇittōraiyum nāṉ uyirppippēṉ. Nīṅkaḷ pucittavaṟṟaiyum, uṅkaḷ vīṭṭil nīṅkaḷ cēkarittu vaittiruppavaṟṟaiyum nāṉ uṅkaḷukku aṟivippēṉ. Meyyākavē nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruntāl itil uṅkaḷukku (tirupti aḷikkakkūṭiya) ōr attāṭci irukkiṟatu (eṉṟum) |
Jan Turst Foundation Israyilin cantatiyanarukkut tutarakavum (avarai akkuvan; ivvaru avar akiyatum isravelarkalitam avar;)"nan unkal iraivanitamiruntu or attatciyutan niccayamaka vantullen;. Nan unkalukkaka kalimannal oru paravaiyin uruvattai untakki nan atil utuven;. Atu allahvin anumatiyaik kontu (uyirutaiya) paravaiyakivitum. Piravik kurutarkalaiyum, ven kustarokikalaiyum kunappatuttuven;. Allahvin anumatiyaik kontu irantoraiyum uyirppippen;. Ninkal unpavarraiyum, ninkal unkal vitukalil cekaram ceytu vaippavarraiyum parri nan unkalukku etuttuk kuruven. Ninkal muhminkal (nampikkaiyalar) aka iruntal niccayamaka ivarril unkalukkut titamana attatci irukkiratu" (enru kurinar) |
Jan Turst Foundation Isrāyīliṉ cantatiyaṉarukkut tūtarākavum (avarai ākkuvāṉ; ivvāṟu avar ākiyatum isravēlarkaḷiṭam avar;)"nāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu ōr attāṭciyuṭaṉ niccayamāka vantuḷḷēṉ;. Nāṉ uṅkaḷukkāka kaḷimaṇṇāl oru paṟavaiyiṉ uruvattai uṇṭākki nāṉ atil ūtuvēṉ;. Atu allāhviṉ aṉumatiyaik koṇṭu (uyiruṭaiya) paṟavaiyākiviṭum. Piṟavik kuruṭarkaḷaiyum, veṇ kuṣṭarōkikaḷaiyum kuṇappaṭuttuvēṉ;. Allāhviṉ aṉumatiyaik koṇṭu iṟantōraiyum uyirppippēṉ;. Nīṅkaḷ uṇpavaṟṟaiyum, nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭukaḷil cēkaram ceytu vaippavaṟṟaiyum paṟṟi nāṉ uṅkaḷukku eṭuttuk kūṟuvēṉ. Nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷ (nampikkaiyāḷar) āka iruntāl niccayamāka ivaṟṟil uṅkaḷukkut tiṭamāṉa attāṭci irukkiṟatu" (eṉṟu kūṟiṉār) |
Jan Turst Foundation இஸ்ராயீலின் சந்ததியனருக்குத் தூதராகவும் (அவரை ஆக்குவான்; இவ்வாறு அவர் ஆகியதும் இஸ்ரவேலர்களிடம் அவர்;) "நான் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியுடன் நிச்சயமாக வந்துள்ளேன்;. நான் உங்களுக்காக களிமண்ணால் ஒரு பறவையின் உருவத்தை உண்டாக்கி நான் அதில் ஊதுவேன்;. அது அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு (உயிருடைய) பறவையாகிவிடும். பிறவிக் குருடர்களையும், வெண் குஷ்டரோகிகளையும் குணப்படுத்துவேன்;. அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு இறந்தோரையும் உயிர்ப்பிப்பேன்;. நீங்கள் உண்பவற்றையும், நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் சேகரம் செய்து வைப்பவற்றையும் பற்றி நான் உங்களுக்கு எடுத்துக் கூறுவேன். நீங்கள் முஃமின்கள் (நம்பிக்கையாளர்) ஆக இருந்தால் நிச்சயமாக இவற்றில் உங்களுக்குத் திடமான அத்தாட்சி இருக்கிறது" (என்று கூறினார்) |