Quran with Tamil translation - Surah Al-A‘raf ayat 88 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴾
[الأعرَاف: 88]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من﴾ [الأعرَاف: 88]
Abdulhameed Baqavi (su'aip napiyai nam nam tutaraka anuppiya polutu) avarutaiya makkalil karvamkonta talaivarkal (avarai nokki) ‘‘su'aipe! Ninkalum unkalai nampikkai kontavarkalum enkal markkattirku tirumpivita ventum. Illaiyenral, niccayamaka nankal unkalai enkal uriliruntu turatti vituvom'' enru kurinarkal. Atarku avar (avarkalai nokki ‘‘unkal markkattai) nankal veruttapotiluma?'' Enru kettar |
Abdulhameed Baqavi (ṣu'aip napiyai nām nam tūtarāka aṉuppiya poḻutu) avaruṭaiya makkaḷil karvamkoṇṭa talaivarkaḷ (avarai nōkki) ‘‘ṣu'aipē! Nīṅkaḷum uṅkaḷai nampikkai koṇṭavarkaḷum eṅkaḷ mārkkattiṟku tirumpiviṭa vēṇṭum. Illaiyeṉṟāl, niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷai eṅkaḷ ūriliruntu turatti viṭuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟku avar (avarkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷ mārkkattai) nāṅkaḷ veṟuttapōtilumā?'' Eṉṟu kēṭṭār |
Jan Turst Foundation avarutaiya camukattinaril perumai atittuk kontirunta talaivarkal (avarai nokki), "su'aipe! Um'maiyum um'mutan iman kontavarkalaiyum, niccayamaka nankal enkal uraivitte veliyerri vituvom; allatu nir enkal markkattirkut tirumpi vitaventum" enru kurinarkal - atarkavar, "nankal (unkal markkattai) veruppavarkalaka iruntaluma?" Enru kettar |
Jan Turst Foundation avaruṭaiya camūkattiṉaril perumai aṭittuk koṇṭirunta talaivarkaḷ (avarai nōkki), "ṣu'aipē! Um'maiyum um'muṭaṉ īmāṉ koṇṭavarkaḷaiyum, niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ ūraiviṭṭē veḷiyēṟṟi viṭuvōm; allatu nīr eṅkaḷ mārkkattiṟkut tirumpi viṭavēṇṭum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ - ataṟkavar, "nāṅkaḷ (uṅkaḷ mārkkattai) veṟuppavarkaḷāka iruntālumā?" Eṉṟu kēṭṭār |
Jan Turst Foundation அவருடைய சமூகத்தினரில் பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்த தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி), "ஷுஐபே! உம்மையும் உம்முடன் ஈமான் கொண்டவர்களையும், நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் ஊரைவிட்டே வெளியேற்றி விடுவோம்; அல்லது நீர் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பி விடவேண்டும்" என்று கூறினார்கள் - அதற்கவர், "நாங்கள் (உங்கள் மார்க்கத்தை) வெறுப்பவர்களாக இருந்தாலுமா?" என்று கேட்டார் |