Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 116 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ ﴾
[البَقَرَة: 116]
﴿وقالوا اتخذ الله ولدا سبحانه بل له ما في السموات والأرض كل﴾ [البَقَرَة: 116]
Abdulbaki Golpinarli Allah, kendisine ogul edindi dediler, hasa. Belki goklerde de ne varsa onundur, yeryuzunde de; hepsi de ona ram olmustur |
Adem Ugur Allah cocuk edindi dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Goklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur, hepsi O´na boyun egmistir |
Adem Ugur Allah çocuk edindi dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur, hepsi O´na boyun eğmiştir |
Ali Bulac Dediler ki: "Allah ogul edindi." O, (bu yakıstırmadan) Yucedir. Hayır, goklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tumu O'na gonulden boyun egmislerdir |
Ali Bulac Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir |
Ali Fikri Yavuz Yahudi, hristiyan ve musrikler: “- Allah, cocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sozunden munezzehtir. Dogrusu goklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun egmistir |
Ali Fikri Yavuz Yahûdi, hristiyan ve müşrikler: “- Allah, çocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun eğmiştir |
Celal Y Ld R M Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah cocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beseri sıfatlardan) munezzehtir. Bilakis goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´na aittir, hepsi de O´na boyun egip buyruguna hazır vaziyettedir |
Celal Y Ld R M Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah çocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beşerî sıfatlardan) münezzehtir. Bilâkis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´na aittir, hepsi de O´na boyun eğip buyruğuna hazır vaziyettedir |