Quran with Turkish translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 82 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 82]
﴿ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين﴾ [الأنبيَاء: 82]
Abdulbaki Golpinarli Ve Seytanlardan, onun icin denize dalıp ona mucevherat cıkaranlar ve bundan baska daha ayrı isler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk |
Adem Ugur Seytanlar arasından da, onun icin dalgıclık eden (ve inciler cıkaran) ve bundan baska isler gorenler vardı. Biz onları gozetim altında tutuyorduk |
Adem Ugur Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk |
Ali Bulac Onun icin denizde dalgıclık yapan ve bundan baska is(ler) de goren seytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik |
Ali Bulac Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik |
Ali Fikri Yavuz Seytanlardan da Suleyman icin, (denizden inci cıkarmak uzere) dalgıclık edenleri ve (binalar yapmak gibi) baska is icin calısanları emrine baglı kılmıstık. Hep o seytanları, Suleyman’ın emrinden cıkmamak icin koruyan bizdik |
Ali Fikri Yavuz Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik |
Celal Y Ld R M Seytanlardan da onun icin dalgıclık edenleri ve daha baska isleri gorenleri bas egdirdik ; onun buyruguna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik |
Celal Y Ld R M Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka işleri görenleri baş eğdirdik ; onun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik |