Quran with Turkish translation - Surah Al-Mu’minun ayat 80 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[المؤمنُون: 80]
﴿وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون﴾ [المؤمنُون: 80]
Abdulbaki Golpinarli Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve oldurur ve geceyle gunduzun uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz |
Adem Ugur Ve O, yasatan ve oldurendir; gecenin ve gunduzun degismesi O´nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız |
Adem Ugur Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O´nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız |
Ali Bulac O, yasatan ve oldurendir; gece ile gunduzun aykırılıgı (veya ardarda gelisi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız |
Ali Bulac O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız |
Ali Fikri Yavuz Oldukten sonra dirilten O, dunyada olduren O. Gece ile gunduzun birbiri ardınca degismesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda baskasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız |
Ali Fikri Yavuz Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız |
Celal Y Ld R M O ki diriltir ve oldurur; gece ile gunduzun degisip durması, O´nun (koydugu sasmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız |
Celal Y Ld R M O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O´nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız |