Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 12 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ ﴾
[النور: 12]
﴿لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات بأنفسهم خيرا وقالوا هذا إفك مبين﴾ [النور: 12]
Abdulbaki Golpinarli Bunu duydukları zaman inanan erkeklerle kadınlar, kendilerine nasıl husnu zanda bulunuyorlarsa oylece husnu zanda bulunsalardı da bu, apacık bir iftira deselerdi |
Adem Ugur Bu iftirayı isittiginizde erkek ve kadın muminlerin, kendi vicdanları ile husnuzanda bulunup da: "Bu, apacık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi |
Adem Ugur Bu iftirayı işittiğinizde erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile hüsnüzanda bulunup da: "Bu, apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi |
Ali Bulac Onu isittiginiz zaman, erkek mu'minler ile kadın mu’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, acıkca uydurulmus iftira bir sozdur" demeleri gerekmez miydi |
Ali Bulac Onu işittiğiniz zaman, erkek mü'minler ile kadın mü’minlerin kendi nefisleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkça uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi |
Ali Fikri Yavuz Keske, onu (Hz. Aise’ye iftirayı) isittiginiz zaman, erkek ve kadın muminler, kendi kardeslerine iyi bir zanda bulunub da: “- Bu apacık bir iftiradır.” deselerdi |
Ali Fikri Yavuz Keşke, onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman, erkek ve kadın müminler, kendi kardeşlerine iyi bir zanda bulunub da: “- Bu apaçık bir iftiradır.” deselerdi |
Celal Y Ld R M Onu isittiginiz zaman mu´min erkekler ve mu´min kadınlar kendi kendilerine iyi zan besleyip bu acık bir iftiradır, deselerdi olmaz mıydı |
Celal Y Ld R M Onu işittiğiniz zaman mü´min erkekler ve mü´min kadınlar kendi kendilerine iyi zan besleyip bu acık bir iftiradır, deselerdi olmaz mıydı |