Quran with Turkish translation - Surah Al-Furqan ayat 32 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا ﴾
[الفُرقَان: 32]
﴿وقال الذين كفروا لولا نـزل عليه القرآن جملة واحدة كذلك لنثبت به﴾ [الفُرقَان: 32]
Abdulbaki Golpinarli Kafir olanlar, ona Kur'an dediler, birden ve toplu olarak indirilseydi ya. Biz, onu, gonlune iyice yerlestirmen icin boyle indirdik ve onu ayetayet ayırdık, birbiri ardınca indirdik |
Adem Ugur Inkar edenler: Kur´an ona bir defada topluca indirilmeli degil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerlestirmek icin boyle yaptık (parca parca indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk |
Adem Ugur İnkâr edenler: Kur´an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk |
Ali Bulac Inkar edenler dediler ki: "Kur'an Ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli degil miydi?" Biz onunla kalbini saglamlastırıp-pekistirmek icin boylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma duzeniyle (tertil uzere) duzene koyup' okuduk |
Ali Bulac İnkar edenler dediler ki: "Kur'an Ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla kalbini sağlamlaştırıp-pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk |
Ali Fikri Yavuz Bir de kafirler dediler ki: “- Kur’an, O’na toptan indirilseydi ya!” Biz, onu kalbine iyice yerlestirelim diye boyle ayet ayet indirdik (topluca indirmedik); ve onu guzel bir sekilde beyan edip ayet ayet okuduk |
Ali Fikri Yavuz Bir de kâfirler dediler ki: “- Kur’ân, O’na toptan indirilseydi ya!” Biz, onu kalbine iyice yerleştirelim diye böyle âyet âyet indirdik (topluca indirmedik); ve onu güzel bir şekilde beyan edip âyet âyet okuduk |
Celal Y Ld R M Inkara saplanıp kalanlar dediler ki: «Kur´an O´na (Muhammed´e) bir defada butunuyle indirilseydi ya..» Biz onunla senin kalbini iyice yatıstırıp pekistirmek ve tane tane okuman icin boylece (parca parca ve uzun surede) indirdik |
Celal Y Ld R M İnkâra saplanıp kalanlar dediler ki: «Kur´ân O´na (Muhammed´e) bir defada bütünüyle indirilseydi ya..» Biz onunla senin kalbini iyice yatıştırıp pekiştirmek ve tane tane okuman için böylece (parça parça ve uzun sürede) indirdik |