Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 28 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[القَصَص: 28]
﴿قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدوان علي والله على﴾ [القَصَص: 28]
Abdulbaki Golpinarli Musa, bu dedi, seninle benim aramda bir sozlesme. Hangi muddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da su sozlerimize tanık |
Adem Ugur Musa soyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karsı husumet yok. Soylediklerimize Allah vekildir |
Adem Ugur Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir |
Ali Bulac (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlasma)dır. Bu durumda iki sureden hangisini yerine getirirsem, artık bana karsı bir haksızlık soz konusu olamaz. Allah, soylediklerimize vekildir |
Ali Bulac (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah, söylediklerimize vekildir |
Ali Fikri Yavuz (Musa soyle) dedi: “- Bu soyledigin soz, benimle senin aranda (gozetilecek bir husus)...Bu iki muddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini odersem, demek bana karsı dusmanlık yok. Allah da dedigimize sahiddir.” |
Ali Fikri Yavuz (Mûsa şöyle) dedi: “- Bu söylediğin söz, benimle senin aranda (gözetilecek bir husus)...Bu iki müddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini ödersem, demek bana karşı düşmanlık yok. Allah da dediğimize şahiddir.” |
Celal Y Ld R M Musa (ona): «Bu husus benimle senin orandadır. Bu iki sureden hangisini (tamamlayıp sozumu) yerine getirsem, artık bana karsı bir haksızlık soz konusu degildir. Allah bu dediklerimize vekildir» dedi |
Celal Y Ld R M Musâ (ona): «Bu husus benimle senin orandadır. Bu iki süreden hangisini (tamamlayıp sözümü) yerine getirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu değildir. Allah bu dediklerimize vekildir» dedi |