Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 27 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 27]
﴿ووهبنا له إسحاق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتاب وآتيناه أجره في﴾ [العَنكبُوت: 27]
Abdulbaki Golpinarli Ve ona Ishak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsan ettik ve dunyada, mukafatını verdik onun ve suphe yok ki o, ahirette de elbette temiz kisilerdendir |
Adem Ugur Ona Ishak ve Ya´kub´u bagısladık. Peygamberligi ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dunyada mukafatını verdik. Suphesiz o, ahirette de salihler (zumresin)dendir |
Adem Ugur Ona İshak ve Ya´kub´u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de sâlihler (zümresin)dendir |
Ali Bulac Biz ona Ishak'ı ve Yakub'u armagan ettik ve onun soyunda (sectiklerimize) peygamberligi ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dunyada verdik. Suphesiz o, ahirette salih olanlardandır |
Ali Bulac Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır |
Ali Fikri Yavuz Biz, Ibrahim’e (evlad ve torun olarak) Ishak’ı ve Yakub’u ihsan ettik. Hem peygamberligi, hem de kitabı onun nesline ikram ettik. Kendisine de dunyada mukafatını (peygamberligi ve guzel ovguyu) verdik. Muhakkak ki o, ahirette salihindendir (cennet ehlindendir) |
Ali Fikri Yavuz Biz, İbrahîm’e (evlâd ve torun olarak) İshâk’ı ve Yakûb’u ihsan ettik. Hem peygamberliği, hem de kitabı onun nesline ikram ettik. Kendisine de dünyada mükâfatını (peygamberliği ve güzel övgüyü) verdik. Muhakkak ki o, ahirette salihîndendir (cennet ehlindendir) |
Celal Y Ld R M Biz O´na Ishak ve Yakub´u (bir teselli ve takviye olarak) ihsan ettik ; O´nun soyundan (layık gorduklerimize) peygamberlik ve kitap verdik ; hem O´nun ecrini Dunya´da kendisine lutfettik, suphesiz ki O, Ahiret´te de iyi-yararlı kisilerdendir |
Celal Y Ld R M Biz O´na İshâk ve Yâkub´u (bir teselli ve takviye olarak) ihsan ettik ; O´nun soyundan (lâyık gördüklerimize) peygamberlik ve kitap verdik ; hem O´nun ecrini Dünya´da kendisine lütfettik, şüphesiz ki O, Âhiret´te de iyi-yararlı kişilerdendir |