Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 33 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗاۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 33]
﴿ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا﴾ [العَنكبُوت: 33]
Abdulbaki Golpinarli Elcilerimiz Lut'a gelince Lut, onların yuzunden kederlenmisti, gonlu daralmıstı. Onlar, korkma ve tasalanma demislerdi; suphe yok ki biz, seni de, aileni de kurtaracagız, ancak karın mustesna ve suphe yok o, orada kalanlardan olacak |
Adem Ugur Elcilerimiz Lut´a gelince, Lut onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak icin) ne yapacagını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Cunku biz seni de aileni de kurtaracagız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın mustesna, dediler |
Adem Ugur Elçilerimiz Lût´a gelince, Lût onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak için) ne yapacağını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna, dediler |
Ali Bulac Elcilerimiz Lut'a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kotulesti ve ici daraldı. Dediler ki: "Korkuya dusme ve huzne kapılma. Karın dısında, seni ve aileni muhakak kurtaracagız. O ise, arkada kalacaktır |
Ali Bulac Elçilerimiz Lut'a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kötüleşti ve içi daraldı. Dediler ki: "Korkuya düşme ve hüzne kapılma. Karın dışında, seni ve aileni muhakak kurtaracağız. O ise, arkada kalacaktır |
Ali Fikri Yavuz Elcilerimiz (melekler) Lut’a gelince, (kavmi bunlara kotuluk yapar diye korkarak) kendisine fenalık geldi; onlar yuzunden cok kederlenib takatı kesildi. Onlar dediler ki: “- Korkma ve keder etme; cunku biz seni ve aileni kurtaracagız; ancak karın geride (helak icinde) kalanlardan olmustur |
Ali Fikri Yavuz Elçilerimiz (melekler) Lût’a gelince, (kavmi bunlara kötülük yapar diye korkarak) kendisine fenalık geldi; onlar yüzünden çok kederlenib takatı kesildi. Onlar dediler ki: “- Korkma ve keder etme; çünkü biz seni ve aileni kurtaracağız; ancak karın geride (helâk içinde) kalanlardan olmuştur |
Celal Y Ld R M Elcilerimiz Lut´a gelince, onların gelis sebebinden uzulup fenalastı ; eli kolu baglanıp (gogsu) daraldı. Elciler, «korkma ve uzulme ; biz mutlaka seni de, aile efradını da kurtaracagız, ancak esini degil, o geride kalan (sapık ahlaksızlardandır!» dediler (de ona guven verdiler) |
Celal Y Ld R M Elçilerimiz Lût´a gelince, onların geliş sebebinden üzülüp fenalaştı ; eli kolu bağlanıp (göğsü) daraldı. Elçiler, «korkma ve üzülme ; biz mutlaka seni de, aile efradını da kurtaracağız, ancak eşini değil, o geride kalan (sapık ahlâksızlardandır!» dediler (de ona güven verdiler) |