Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 67 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعٗا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[الزُّمَر: 67]
﴿وما قدروا الله حق قدره والأرض جميعا قبضته يوم القيامة والسموات مطويات﴾ [الزُّمَر: 67]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ı, geregi gibi ululamadılar ve yeryuzu, kıyamet gununde, tamamıyla kudret avucundadır onun ve gokler de, kudretiyle durulmustur; munezzehtir ve yucedir o, sirk kosanların sirk kostukları seylerden |
Adem Ugur Onlar Allah´ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet gunu butun yeryuzu O´nun tasarrufundadır. Gokler O´nun kudret eliyle durulmus olacaktır. O, musriklerin ortak kosmalarından yuce ve munezzehtir |
Adem Ugur Onlar Allah´ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O´nun tasarrufundadır. Gökler O´nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, müşriklerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir |
Ali Bulac Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet gunu yer, butunuyle O'nun avucu (kabzası)ndadır; gokler de sag eliyle durulup-bukulmustur. O, sirk kostuklarından munezzeh ve Yucedir |
Ali Bulac Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O'nun avucu (kabzası)ndadır; gökler de sağ eliyle dürülüp-bükülmüştür. O, şirk koştuklarından münezzeh ve Yücedir |
Ali Fikri Yavuz O kafirler, Allah’ı gerektigi gibi takdir edemediler (buyuklugunu anlıyamadılar). Halbuki kıyamet gunu, yer kuresi tamamen O’nun tasarrufundadır. Gokler de, kudret elinde durulmuslerdir. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve cok yucedir |
Ali Fikri Yavuz O kâfirler, Allah’ı gerektiği gibi takdir edemediler (büyüklüğünü anlıyamadılar). Halbuki kıyamet günü, yer küresi tamamen O’nun tasarrufundadır. Gökler de, kudret elinde dürülmüşlerdir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve çok yücedir |
Celal Y Ld R M Onlar, Allah´ı (O´nun kudret ve yuceligini, denge ve duzenini) hakkıyle takdir edemediler. Oysa yeryuzu Kıyamet gunu O´nun kudret avucundadır. Gokler de O´nun (kudretini temsil eden) sag elinde katlanmıs olacak. O, (inkarcı nankorlerin) ortak kostuklarından yucedir, munezzehtir |
Celal Y Ld R M Onlar, Allah´ı (O´nun kudret ve yüceliğini, denge ve düzenini) hakkıyle takdir edemediler. Oysa yeryüzü Kıyamet günü O´nun kudret avucundadır. Gökler de O´nun (kudretini temsîl eden) sağ elinde katlanmış olacak. O, (inkarcı nankörlerin) ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir |