×

Yoksa bunu Allah'a isnat ederek o uydurdu mu derler? Gerçekten de Allah 42:24 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ash-Shura ⮕ (42:24) ayat 24 in Turkish

42:24 Surah Ash-Shura ayat 24 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ash-Shura ayat 24 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الشُّوري: 24]

Yoksa bunu Allah'a isnat ederek o uydurdu mu derler? Gerçekten de Allah dilerse gönlünü mühürler senin ve Allah, batılı mahveder ve gerçeği gerçekleştirir sözleriyle; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları bilir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم يقولون افترى على الله كذبا فإن يشأ الله يختم على قلبك, باللغة التركية

﴿أم يقولون افترى على الله كذبا فإن يشأ الله يختم على قلبك﴾ [الشُّوري: 24]

Abdulbaki Golpinarli
Yoksa bunu Allah'a isnat ederek o uydurdu mu derler? Gercekten de Allah dilerse gonlunu muhurler senin ve Allah, batılı mahveder ve gercegi gerceklestirir sozleriyle; suphe yok ki o, gonullerde olanları bilir
Adem Ugur
Yoksa onlar, (senin icin) Allah´a karsı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de muhurler. Ve Allah batılı yok eder; sozleriyle hakkı ortaya koyar. Suphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Adem Ugur
Yoksa onlar, (senin için) Allah´a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Ali Bulac
Yoksa onlar: "Allah'a karsı yalan duzup-uydurdu"mu diyorlar? Oysa eger Allah dilerse senin de kalbini muhurler. Allah, batılı yok edip-ortadan kaldırır ve Kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekistirir (gerceklestirir). Cunku O, sinelerin ozunde olanı bilendir
Ali Bulac
Yoksa onlar: "Allah'a karşı yalan düzüp-uydurdu"mu diyorlar? Oysa eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler. Allah, batılı yok edip-ortadan kaldırır ve Kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir
Ali Fikri Yavuz
Yoksa (Mekke kafirleri Peygamber icin); “- Allah’a bir yalan uydurdu” mu diyorlar? (Buna ancak kalbleri muhurlu olan beyinsizler cur’et ederler. Bu isnad senden cok uzaktır, fakat) Allah dilerse, senin de kalbini muhurler. Allah batılı yok eder; ve indirdigi kitabla hakkı (Islam dinini) yerine getirir. Subhe yok ki O, butun kalblerindekileri bilendir
Ali Fikri Yavuz
Yoksa (Mekke kâfirleri Peygamber için); “- Allah’a bir yalan uydurdu” mu diyorlar? (Buna ancak kalbleri mühürlü olan beyinsizler cür’et ederler. Bu isnad senden çok uzaktır, fakat) Allah dilerse, senin de kalbini mühürler. Allah bâtılı yok eder; ve indirdiği kitabla hakkı (İslâm dinini) yerine getirir. Şübhe yok ki O, bütün kalblerindekileri bilendir
Celal Y Ld R M
Yoksa (senin icin) Allah´a karsı yalan uydurdu mu diyorlar ? Allah dilerse senin kalbini muhurler. Allah kendi sozleriyle batılı yok eder; hakkı isbat edip ortaya koyar. Suphesiz ki O, gonullerde donup dolasanı bilir
Celal Y Ld R M
Yoksa (senin için) Allah´a karşı yalan uydurdu mu diyorlar ? Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah kendi sözleriyle bâtılı yok eder; hakkı isbât edip ortaya koyar. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşanı bilir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek