Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 21 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿۞ وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[الأحقَاف: 21]
﴿واذكر أخا عاد إذ أنذر قومه بالأحقاف وقد خلت النذر من بين﴾ [الأحقَاف: 21]
Abdulbaki Golpinarli Ve an Ad'ın kardesini, hani kavmini Ahkaaf'ta korkutmustu ve ondan once ve ondan sonra gelip gecen korkutucular da, ancak Allah'a kulluk edin diye korkutmuslardı; o da oyle demis ve suphe yok ki ben demisti, o pek buyuk gunun azabına ugrayacagınızdan korkuyorum |
Adem Ugur Ad kavminin kardesini (Hud´u) an. Zira o, kendinden once ve sonra uyarıcıların da gelip gectigi Ahkaf bolgesindeki kavmine: Allah´tan baskasına kulluk etmeyin. Ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum, demisti |
Adem Ugur Ad kavminin kardeşini (Hûd´u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti |
Ali Bulac Ad'ın kardesini hatırla; onun onunden ve ardından nice uyarıcılar gelip gecmisti; hani o, Ahkaf'taki kavmini: "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin, gercekten ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım" diye uyarmıstı |
Ali Bulac Ad'ın kardeşini hatırla; onun önünden ve ardından nice uyarıcılar gelip geçmişti; hani o, Ahkaf'taki kavmini: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım" diye uyarmıştı |
Ali Fikri Yavuz Ad kavminin kardesini, (Hud Aleyhisselamı) hatırla: Hani bir vakit Ahkaf’da (yasadıkları kumsal ve engebeli yuksek bir arazide) kavmini soyle korkutmustu, ki ondan evvel ve sonra da bir cok peygamberler gecmistir: “- Allah’dan baskasına ibadet etmeyin; cunku ben size (gelecek) korkunc bir gunun azabından korkuyorum.” |
Ali Fikri Yavuz Âd kavminin kardeşini, (Hûd Aleyhisselâmı) hatırla: Hani bir vakit Ahkâf’da (yaşadıkları kumsal ve engebeli yüksek bir arazide) kavmini şöyle korkutmuştu, ki ondan evvel ve sonra da bir çok peygamberler geçmiştir: “- Allah’dan başkasına ibadet etmeyin; çünkü ben size (gelecek) korkunç bir günün azabından korkuyorum.” |
Celal Y Ld R M Ad´ın kardesini (Hud Peygamberi) an. Hani o Ahkaf´da milletini uyarmıstı. Gercekten ondan once de sonra da bircok uyarıcılar gelip gecmistir. O, «Ancak Allah´a kulluk edip tapın. Suphesiz ki size karsı buyuk bir gunun azabından korkarım» demisti |
Celal Y Ld R M Âd´ın kardeşini (Hûd Peygamberi) an. Hani o Ahkaf´da milletini uyarmıştı. Gerçekten ondan önce de sonra da birçok uyarıcılar gelip geçmiştir. O, «Ancak Allah´a kulluk edip tapın. Şüphesiz ki size karşı büyük bir günün azabından korkarım» demişti |