Quran with Turkish translation - Surah Qaf ayat 19 - قٓ - Page - Juz 26
﴿وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ ﴾
[قٓ: 19]
﴿وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد﴾ [قٓ: 19]
Abdulbaki Golpinarli Olum baygınlıgı, gercek olarak gelip cattı mı buydu iste denir, senin kacıp durdugun |
Adem Ugur Olum sarhoslugu gercekten gelir de: Iste (ey insan) bu, senin oteden beri kactıgın seydir, denir |
Adem Ugur Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir |
Ali Bulac O, olum sarhoslugu, bir gercek olarak gelip de, (insana) "Iste bu, senin yan cizip-kacmakta oldugun seydir" (denildigi zaman da) |
Ali Bulac O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da) |
Ali Fikri Yavuz Bir de olum sarhoslugu (can cekisme) gercek olarak gelmistir. (Ey insanoglu!) iste bu, senin kacıp durdugun sey |
Ali Fikri Yavuz Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey |
Celal Y Ld R M Olumun kendinden gecirme sıkıntısı gercekten gelince, ona : Iste bu senin urkup korktugun seydir, denilir |
Celal Y Ld R M Ölümün kendinden geçirme sıkıntısı gerçekten gelince, ona : İşte bu senin ürküp korktuğun şeydir, denilir |