Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 88 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ ﴾
[يُوسُف: 88]
﴿فلما دخلوا عليه قالوا ياأيها العزيز مسنا وأهلنا الضر وجئنا ببضاعة مزجاة﴾ [يُوسُف: 88]
Latin Alphabet Fe lemma dehalu aleyhi kalu ya eyyuhel azızu messena ve ehlened durru ve ci´na bi bidaatim muzcatin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleynav innellahe yeczil mutesaddikıyn |
Latin Alphabet Fe lemma dehalu aleyhi kalu ya eyyuhel azizu messena ve ehlened durru ve ci’na bi bidaatin muzcatin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleyna, innallahe yeczil mutesaddikin(mutesaddikine) |
Latin Alphabet Fe lemmâ dehalû aleyhi kâlû yâ eyyuhel azîzu messenâ ve ehlened durru ve ci’nâ bi bidâatin muzcâtin fe evfi lenel keyle ve tesaddak aleynâ, innallâhe yeczîl mutesaddikîn(mutesaddikîne) |
Muhammed Esed (Yakub´un ogulları Mısır´a geri donup Yusuf´un) huzuruna cıktıklarında, "Ey soylu kisi!" dediler, "Biz ve ailemiz (yine) darlık ve sıkıntıya dustuk ve pek degersiz bir seyle cıkıp geldik; sen yine de bizim icin tartıyı tam tut ve bize karsı comert ol; cunku Allah comertce verenleri odullendirir |
Muhammed Esed (Yakub´un oğulları Mısır´a geri dönüp Yusuf´un) huzuruna çıktıklarında, "Ey soylu kişi!" dediler, "Biz ve ailemiz (yine) darlık ve sıkıntıya düştük ve pek değersiz bir şeyle çıkıp geldik; sen yine de bizim için tartıyı tam tut ve bize karşı cömert ol; çünkü Allah cömertçe verenleri ödüllendirir |
Muhammet Abay felemma dehalu `aleyhi kalu ya eyyuhe-l`azizu messena veehlene-ddurru veci'na bibida`atim muzcatin feevfi lene-lkeyle vetesaddak `aleyna. inne-llahe yeczi-lmutesaddikin |
Muhammet Abay felemmâ deḫalû `aleyhi ḳâlû yâ eyyühe-l`azîzü messenâ veehlene-ḍḍurru veci'nâ bibiḍâ`atim müzcâtin feevfi lene-lkeyle veteṣaddaḳ `aleynâ. inne-llâhe yeczi-lmüteṣaddiḳîn |
Muslim Shahin Yusuf'un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz degersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam olcerek ver. Ayrıca bize bagısta da bulun. Suphesiz Allah sadaka verenleri mukafatlandırır |
Muslim Shahin Yusuf'un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz değersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam ölçerek ver. Ayrıca bize bağışta da bulun. Şüphesiz Allah sadaka verenleri mükâfatlandırır |
Saban Piris Kardesleri Yusuf’un yanına girdiklerinde: -Ey Aziz! Biz ve ailemiz sıkıntı ve ihtiyac icerisindeyiz; pek degersiz bir malla geldik; olcegi bize bol tut ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri suphesiz mukafatlandırır, dediler |
Saban Piris Kardeşleri Yusuf’un yanına girdiklerinde: -Ey Aziz! Biz ve ailemiz sıkıntı ve ihtiyaç içerisindeyiz; pek değersiz bir malla geldik; ölçeği bize bol tut ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri şüphesiz mükafatlandırır, dediler |