Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 35 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ ﴾
[الرَّعد: 35]
﴿مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الأنهار أكلها دائم وظلها﴾ [الرَّعد: 35]
Latin Alphabet Meselul cennetilletı vuıdel muttekun tecrı min tahtihel enhar ukuluha daimuv ve zılluha tilke ukbellezınettekav ve ukbel kafirınen nar |
Latin Alphabet Meselul cennetilleti vuidel muttekun(muttekune), tecri min tahtihel enhar(enharu), ukuluha daimun ve zilluha, tilke ukbellezinettekav ve ukbel kafirinen nar(naru) |
Latin Alphabet Meselul cennetilletî vuidel muttekûn(muttekûne), tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), ukuluhâ dâimun ve zilluhâ, tilke ukbellezînettekav ve ukbel kâfirînen nâr(nâru) |
Muhammed Esed Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimselere soz verilen cennet, icinde ırmakların cagıldadıgı (bahceler) gibidir; (fakat dunyadaki bahcelerden fazla olarak) onun urunleri ebedidir; golgelikleri de (oyle). Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimselerin varacagı yer iste boyle olacaktır; hakkı inkar edenlerin varacagı yerse ates olacak |
Muhammed Esed Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselere söz verilen cennet, içinde ırmakların çağıldadığı (bahçeler) gibidir; (fakat dünyadaki bahçelerden fazla olarak) onun ürünleri ebedidir; gölgelikleri de (öyle). Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselerin varacağı yer işte böyle olacaktır; hakkı inkar edenlerin varacağı yerse ateş olacak |
Muhammet Abay meselu-lcenneti-lleti vu`ide-lmuttekun. tecri min tahtihe-l'enhar. ukuluha daimuv vezilluha. tilke `ukbe-llezine-ttekav. ve`ukbe-lkafirine-nnar |
Muhammet Abay meŝelü-lcenneti-lletî vu`ide-lmütteḳûn. tecrî min taḥtihe-l'enhâr. ükülühâ dâimüv veżillühâ. tilke `uḳbe-lleẕîne-tteḳav. ve`uḳbe-lkâfirîne-nnâr |
Muslim Shahin Takva sahiplerine vadolunan cennetin ozelligi (sudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemisleri ve golgesi sureklidir. Iste bu, (kotuluklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kafirlerin sonu ise atestir |
Muslim Shahin Takvâ sahiplerine vâdolunan cennetin özelliği (şudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi süreklidir. İşte bu, (kötülüklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir |
Saban Piris Takva sahiplerine vaadedilen cennet soyledir: Altından ırmaklar akar; yiyecekleri ve golgeleri devamlıdır. Bu, muttakilerin kazanacagı sonuctur, kafirlerin sonucu ise atestir |
Saban Piris Takva sahiplerine vaadedilen cennet şöyledir: Altından ırmaklar akar; yiyecekleri ve gölgeleri devamlıdır. Bu, muttakilerin kazanacağı sonuçtur, kafirlerin sonucu ise ateştir |