Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]
﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]
Latin Alphabet Haulai kavmunettehazu min dunihı aliheh lev la ye´tune aleyhim bi sultanim beyyin fe men azlemu mimmeniftera alellahi keziba |
Latin Alphabet Haulai kavmunettehazu min dunihi aliheh(aliheten), lev la ye´tune aleyhim bi sultanin beyyin(beyyinin), fe men azlemu mimmeniftera alallahi keziba(keziben) |
Latin Alphabet Hâulâi kavmunettehazû min dûnihî âliheh(âliheten), lev lâ ye´tûne aleyhim bi sultânin beyyin(beyyinin), fe men azlemu mimmenifterâ alâllâhi kezibâ(keziben) |
Muhammed Esed Oysa, bu bizim soydaslarımız, inanclarını destekleyen acık ve akla uygun bir delil getiremedikleri halde O´ndan baska varlıkları tanrı ediniyorlar: Allah hakkında yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir |
Muhammed Esed Oysa, bu bizim soydaşlarımız, inançlarını destekleyen açık ve akla uygun bir delil getiremedikleri halde O´ndan başka varlıkları tanrı ediniyorlar: Allah hakkında yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir |
Muhammet Abay haulai kavmune-ttehazu min dunihi aliheh. levla ye'tune `aleyhim bisultanim beyyin. femen azlemu mimmeni-ftera `ale-llahi keziba |
Muhammet Abay hâülâi ḳavmüne-tteḫaẕû min dûnihî âliheh. levlâ ye'tûne `aleyhim bisülṭânim beyyin. femen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕibâ |
Muslim Shahin Su bizim halkımız O'ndan baska ilahlar edindiler; onların ilah olduklarına acık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karsı yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir?" dediler |
Muslim Shahin Şu bizim halkımız O'ndan başka ilâhlar edindiler; onların ilâh olduklarına açık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uyduran kimseden daha zâlim kim olabilir?" dediler |
Saban Piris Onlar dusunup, soyle konusuyorlardı -Su bizim halkımız, Allah’tan baska ilah edindiler. Onların hakkında acık delil getirmeleri gerekmez miydi |
Saban Piris Onlar düşünüp, şöyle konuşuyorlardı -Şu bizim halkımız, Allah’tan başka ilah edindiler. Onların hakkında açık delil getirmeleri gerekmez miydi |