Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Kahf ayat 74 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا ﴾
[الكَهف: 74]
﴿فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس﴾ [الكَهف: 74]
Latin Alphabet Fentaleka hatta iza lekıya gulamen fe katellehu kale e katelte nefsen zekiyyetem bi gayri nefs le kad ci´te sey´en nukra |
Latin Alphabet Fentaleka, hatta iza lekıya gulamen fe katelehu kale e katelte nefsen zekiyyeten bi gayri nefs(nefsin), lekad ci’te sey’en nukra(nukren) |
Latin Alphabet Fentalekâ, hattâ izâ lekıyâ gulâmen fe katelehu kâle e katelte nefsen zekiyyeten bi gayri nefs(nefsin), lekad ci’te şey’en nukrâ(nukren) |
Muhammed Esed Boylece yeniden yola koyuldular; sonunda genc bir adama rastladılar: (bilge kisi) onu oldurdu, (Musa bunu gorunce:) "Bir baska cana karsılık olmaksızın masum bir cana kıydın, oyle mi?" diye cıkıstı, "Gercekten, cok korkunc bir is yaptın sen |
Muhammed Esed Böylece yeniden yola koyuldular; sonunda genç bir adama rastladılar: (bilge kişi) onu öldürdü, (Musa bunu görünce:) "Bir başka cana karşılık olmaksızın masum bir cana kıydın, öyle mi?" diye çıkıştı, "Gerçekten, çok korkunç bir iş yaptın sen |
Muhammet Abay fentaleka. hatta iza lekiya gulamen fekatelehu kale ekatelte nefsen zekiyyetem bigayri nefs. lekad ci'te sey'en nukra |
Muhammet Abay fenṭaleḳâ. ḥattâ iẕâ leḳiyâ gulâmen feḳatelehû ḳâle eḳatelte nefsen zekiyyetem bigayri nefs. leḳad ci'te şey'en nükrâ |
Muslim Shahin Yine yuruduler. Nihayet bir erkek cocuga rastladıklarında (Hızır) hemen onu oldurdu. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karsılıgı olmaksızın (kimseyi oldurmedigi halde) katlettin ha! Gercekten sen fena bir sey yaptın |
Muslim Shahin Yine yürüdüler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında (Hızır) hemen onu öldürdü. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karşılığı olmaksızın (kimseyi öldürmediği halde) katlettin ha! Gerçekten sen fena bir şey yaptın |
Saban Piris Yine yola devam ettiler. Sonunda bir gencle karsılastılar. O, hemen onu oldurdu: -Bir cana karsılık olmaksızın, masum bir cana mı kıydın? Gercekten cok kotu bir is yaptın |
Saban Piris Yine yola devam ettiler. Sonunda bir gençle karşılaştılar. O, hemen onu öldürdü: -Bir cana karşılık olmaksızın, masum bir cana mı kıydın? Gerçekten çok kötü bir iş yaptın |