Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hajj ayat 17 - الحج - Page - Juz 17
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[الحج: 17]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله﴾ [الحج: 17]
Latin Alphabet Innellezıne amenu vellezıne hadu ves sabiıne ve nesara vel mecuse vellezıne esraku innellahe yefdılu beynehum yevmel kıyameh innellahe ala kulli sey´in sehıd |
Latin Alphabet Innellezine amenu vellezine hadu ves sabiine ven nasara vel mecuse vellezine esreku innallahe yafsılu beynehum yevmel kıyameh(kıyameti), innallahe ala kulli sey’in sehid(sehidun) |
Latin Alphabet İnnellezîne âmenû vellezîne hâdû ves sâbiîne ven nasârâ vel mecûse vellezîne eşrekû innallâhe yafsılu beynehum yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), innallâhe alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun) |
Muhammed Esed Gercek su ki, (bu ilahi ogretiye) inananlar, Yahudi inancına baglı olanlar ve Sabiiler, Hristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah´tan baska varlıklara tanrısal nitelikler yakıstıranlar arasındaki hukmu Kıyamet Gunu Allah verecektir: cunku Allah her seye tanıktır |
Muhammed Esed Gerçek şu ki, (bu ilahi öğretiye) inananlar, Yahudi inancına bağlı olanlar ve Sabiiler, Hristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah´tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: çünkü Allah her şeye tanıktır |
Muhammet Abay inne-llezine amenu vellezine hadu vessabi'ine vennesara velmecuse vellezine esraku. inne-llahe yefsilu beynehum yevme-lkiyameh. inne-llahe `ala kulli sey'in sehid |
Muhammet Abay inne-lleẕîne âmenû velleẕîne hâdû veṣṣâbi'îne venneṣârâ velmecûse velleẕîne eşrakû. inne-llâhe yefṣilü beynehüm yevme-lḳiyâmeh. inne-llâhe `alâ külli şey'in şehîd |
Muslim Shahin Mumin olanlar, yahudi olanlar, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve musrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gununde (ayrı ayrı) hukmunu verir. Cunku Allah her seye sahittir (her seyi hakkıyla bilendir) |
Muslim Shahin Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeye şahittir (her şeyi hakkıyla bilendir) |
Saban Piris Suphesiz Allah, kıyamet gunu iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve musrikler arasında hukum verecektir. Suphesiz Allah her seye sahittir |
Saban Piris Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir |