Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hajj ayat 53 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[الحج: 53]
﴿ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن﴾ [الحج: 53]
Latin Alphabet Li yec´ale ma yulkıs seytanu fitnetel lillezıne fı kulubihim meraduv vel kasiyeti kulubuhum ve innez zalimıne le fı sikakım beıyd |
Latin Alphabet Li yec’ale ma yulkıs seytanu fitneten lillezine fi kulubihim maradun vel kasiyeti kulubuhum, ve innez zalimine le fi sikakın baid(baidin) |
Latin Alphabet Li yec’ale mâ yulkış şeytânu fitneten lillezîne fî kulûbihim maradun vel kâsiyeti kulûbuhum, ve innez zâlimîne le fî şikâkın baîd(baîdin) |
Muhammed Esed (Yine de, Allah´ın bu tur suphelere fırsat vermesi,) Seytan´ın (peygamberlerin niyeti konusunda gonullere) dusurmeye calıstıgı golgeyi kalplerinde bir egrilik, bir hastalık bulunan, kalpleri katılasmıs olan kimseler icin bir sınama aracı kılmasındandır; cunku, (bu tur suphelere kapılarak kendilerine) yazık eden kimseler, dogrusu, cok derin bir yanılgı icindedir |
Muhammed Esed (Yine de, Allah´ın bu tür şüphelere fırsat vermesi,) Şeytan´ın (peygamberlerin niyeti konusunda gönüllere) düşürmeye çalıştığı gölgeyi kalplerinde bir eğrilik, bir hastalık bulunan, kalpleri katılaşmış olan kimseler için bir sınama aracı kılmasındandır; çünkü, (bu tür şüphelere kapılarak kendilerine) yazık eden kimseler, doğrusu, çok derin bir yanılgı içindedir |
Muhammet Abay liyec`ale ma yulki-sseytanu fitnetel lillezine fi kulubihim meraduv velkasiyeti kulubuhum. veinne-zzalimine lefi sikakim be`id |
Muhammet Abay liyec`ale mâ yülḳi-şşeyṭânü fitnetel lilleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuv velḳâsiyeti ḳulûbühüm. veinne-żżâlimîne lefî şiḳâḳim be`îd |
Muslim Shahin (Allah, seytanın boyle yapmasına musaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılasanlar icin, seytanın kattıgı seyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gercekten (haktan) oldukca uzak bir ayrılık icindedirler |
Muslim Shahin (Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler |
Saban Piris Seytanın karıstırdıgı, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri denemek icindir. Zalimler, derin bir ayrılık icindedirler |
Saban Piris Şeytanın karıştırdığı, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri denemek içindir. Zalimler, derin bir ayrılık içindedirler |