Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Naml ayat 49 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴾
[النَّمل: 49]
﴿قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله﴾ [النَّمل: 49]
Latin Alphabet Kalu tekasemu billahi le nubeyyitennehu ve ehlehu summe le nekullenne li veliyyihı ma sehidna mehlike ehlihı ve inna le sadikın |
Latin Alphabet Kalu tekasemu billahi le nubeyyitennehu ve ehlehu summe le nekulenne li veliyyihi ma sehidna mehlike ehlihi ve inna le sadikun(sadikune) |
Latin Alphabet Kâlû tekâsemû billâhi le nubeyyitennehu ve ehlehu summe le nekûlenne li veliyyihî mâ şehidnâ mehlike ehlihî ve innâ le sâdikûn(sâdikûne) |
Muhammed Esed bunlar Allah adına yemin ederek aralarında andlasıp "Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım (ve onların hepsini oldurelim); sonra da o´na arka cıkacak olan kimseye, rahatlıkla, ´Onun ailesinin ugradıgı kıyıma biz katılmadık; cunku biz haktan yana kimseleriz! diyelim" dediler |
Muhammed Esed bunlar Allah adına yemin ederek aralarında andlaşıp "Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım (ve onların hepsini öldürelim); sonra da o´na arka çıkacak olan kimseye, rahatlıkla, ´Onun ailesinin uğradığı kıyıma biz katılmadık; çünkü biz haktan yana kimseleriz! diyelim" dediler |
Muhammet Abay kalu tekasemu billahi lenubeyyitennehu veehlehu summe lenekulenne liveliyyihi ma sehidna mehlike ehlihi veinna lesadikun |
Muhammet Abay ḳâlû teḳâsemû billâhi lenübeyyitennehû veehlehû ŝümme leneḳûlenne liveliyyihî mâ şehidnâ mehlike ehlihî veinnâ leṣâdiḳûn |
Muslim Shahin Allah'a and icerek birbirlerine soyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini oldurelim); sonra da velisine: «Biz (Salih) ailesinin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz» diyelim |
Muslim Shahin Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: «Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz» diyelim |
Saban Piris Allah’a yemin ederek: -Onu ve ailesini geceleyin oldurelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilisini biz gormedik gercekten dogru soyluyoruz. diyelim, dediler |
Saban Piris Allah’a yemin ederek: -Onu ve ailesini geceleyin öldürelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilişini biz görmedik gerçekten doğru söylüyoruz. diyelim, dediler |