Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah al-‘Imran ayat 187 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 187]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه﴾ [آل عِمران: 187]
Latin Alphabet Ve iz ehazellahu mısakallezıne utul kitabe le tubeyyinunnehu lin nasi ve la tektumuneh* fe nebezuhu verae zuhurihim vesterav bihı semenen kalıla* fe bi´se ma yesterun |
Latin Alphabet Ve iz ehazallahu misakallezine utul kitabe le tubeyyinunnehu lin nasi ve la tektumuneh(tektumunehu), fe nebezuhu verae zuhurihim vesterav bihi semenen kalila(kalilen), fe bi’se ma yesterun(yesterune) |
Latin Alphabet Ve iz ehazallâhu mîsâkallezîne ûtûl kitâbe le tubeyyinunnehu lin nâsi ve lâ tektumûneh(tektumûnehu), fe nebezûhu verâe zuhûrihim veşterav bihî semenen kalîlâ(kalîlen), fe bi’se mâ yeşterûn(yeşterûne) |
Muhammed Esed Allah, gecmiste kendilerine vahiy verilenlere, "Bunu insanlara acıklayın ve ondan hicbir seyi gizlemeyin!" (buyurdugunda, bunu yapacaklarına) dair onlardan guclu bir taahhut almıstı. Ama onlar bu taahhutlerini kulak arkasına attılar ve kucuk bir kazancla degistirdiler: Ne kotu bir alısveristi bu |
Muhammed Esed Allah, geçmişte kendilerine vahiy verilenlere, "Bunu insanlara açıklayın ve ondan hiçbir şeyi gizlemeyin!" (buyurduğunda, bunu yapacaklarına) dair onlardan güçlü bir taahhüt almıştı. Ama onlar bu taahhütlerini kulak arkasına attılar ve küçük bir kazançla değiştirdiler: Ne kötü bir alışverişti bu |
Muhammet Abay veiz ehaze-llahu misaka-llezine utu-lkitabe letubeyyinunnehu linnasi vela tektumuneh. fenebezuhu verae zuhurihim vesterav bihi semenen kalila. febi'se ma yesterun |
Muhammet Abay veiẕ eḫaẕe-llâhü mîŝâḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe letübeyyinünnehû linnâsi velâ tektümûneh. fenebeẕûhü verâe żuhûrihim veşterav bihî ŝemenen ḳalîlâ. febi'se mâ yeşterûn |
Muslim Shahin Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diyerek soz almıstı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dunyalıga degistiler. Yaptıkları alısveris ne kadar kotu |
Muslim Shahin Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diyerek söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alışveriş ne kadar kötü |
Saban Piris Allah kitap verilenlerden, “kitabı insanlara muhakkak acıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz” diye soz almıstı da, onlar, kitabı arkalarına atıp umursamamıslar, az bir bedele karsılık degismislerdi, alıs verisleri ne kotudur |
Saban Piris Allah kitap verilenlerden, “kitabı insanlara muhakkak açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz” diye söz almıştı da, onlar, kitabı arkalarına atıp umursamamışlar, az bir bedele karşılık değişmişlerdi, alış verişleri ne kötüdür |