Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah al-‘Imran ayat 191 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ ﴾
[آل عِمران: 191]
﴿الذين يذكرون الله قياما وقعودا وعلى جنوبهم ويتفكرون في خلق السموات والأرض﴾ [آل عِمران: 191]
Latin Alphabet Ellezıne yezkurunellahe kıyamev ve kuudev ve ala cunubihim ve yetefekkerune fı halkıs semavati vel ard* rabbena ma halakte haza batıla* subhaneke fekına azaben nar |
Latin Alphabet Ellezine yezkurunallahe kıyamen ve kuuden ve ala cunubihim ve yetefekkerune fi halkıs semavati vel ard(ardı), rabbena ma halakte haza batıla(batılan), subhaneke fekına azaben nar(narı) |
Latin Alphabet Ellezîne yezkurûnallâhe kıyâmen ve kuûden ve alâ cunûbihim ve yetefekkerûne fî halkıs semâvâti vel ard(ardı), rabbenâ mâ halakte hâzâ bâtılâ(bâtılan), subhâneke fekınâ azâben nâr(nârı) |
Muhammed Esed Onlar ki ayakta dururken, otururken ve uyumak icin uzandıklarında Allah´ı anar, (ve) goklerin ve yerin yaratılısı uzerinde inceden inceye dusunurler: "Ey Rabbimiz! Sen bunları(n hic birini) anlamsız ve amacsız yaratmadın. Sen yucelikte sınırsızsın! Bizi atesin azabından koru |
Muhammed Esed Onlar ki ayakta dururken, otururken ve uyumak için uzandıklarında Allah´ı anar, (ve) göklerin ve yerin yaratılışı üzerinde inceden inceye düşünürler: "Ey Rabbimiz! Sen bunları(n hiç birini) anlamsız ve amaçsız yaratmadın. Sen yücelikte sınırsızsın! Bizi ateşin azabından koru |
Muhammet Abay ellezine yezkurune-llahe kiyamev veku`udev ve`ala cunubihim veyetefekkerune fi halki-ssemavati vel'ard. rabbena ma halakte haza batila. subhaneke fekina `azabe-nnar |
Muhammet Abay elleẕîne yeẕkürûne-llâhe ḳiyâmev veḳu`ûdev ve`alâ cünûbihim veyetefekkerûne fî ḫalḳi-ssemâvâti vel'arḍ. rabbenâ mâ ḫalaḳte hâẕâ bâṭilâ. sübḥâneke feḳinâ `aẕâbe-nnâr |
Muslim Shahin Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları uzerine yatarken (her vakit) Allah'ı anarlar, goklerin ve yerin yaratılısı hakkında derin derin dusunurler (ve soyle derler:) «Rabbimiz! Sen bunları bosuna yaratmadın. Seni (her turlu noksan sıfatlardan) tenzih ederiz. Bizi Cehennem azabından koru!» |
Muslim Shahin Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları üzerine yatarken (her vakit) Allah'ı anarlar, göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler (ve şöyle derler:) «Rabbimiz! Sen bunları boşuna yaratmadın. Seni (her türlü noksan sıfatlardan) tenzih ederiz. Bizi Cehennem azabından koru!» |
Saban Piris O akıl sahipleri, ayakta da, otururken de, yanları uzere yatarken de Allah’ı dusunurler/anarlar, goklerin ve yerin yaratılısını dusunerek soyle dua ederler: -Rabbimiz, bunları bosuna yaratmadın. Seni (eksiklikten ve bos seyler yapmaktan) tenzih ederiz. Bizi atesin azabından koru |
Saban Piris O akıl sahipleri, ayakta da, otururken de, yanları üzere yatarken de Allah’ı düşünürler/anarlar, göklerin ve yerin yaratılışını düşünerek şöyle dua ederler: -Rabbimiz, bunları boşuna yaratmadın. Seni (eksiklikten ve boş şeyler yapmaktan) tenzih ederiz. Bizi ateşin azabından koru |