Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah al-‘Imran ayat 47 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[آل عِمران: 47]
﴿قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله﴾ [آل عِمران: 47]
Latin Alphabet Kalet rabbi enna yekunu lı veleduv ve lem yemsesnı beser* kale kezalikillahu yahluku ma yesa´* iza kada emran fe innema yekulu lehu kun fe yekun |
Latin Alphabet Kalet rabbi enna yekunu li veledun ve lem yemsesni beser(beserun), kale kezalikillahu yahluku ma yesa’(yesau) iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun(yekunu) |
Latin Alphabet Kâlet rabbi ennâ yekûnu lî veledun ve lem yemsesnî beşer(beşerun), kâle kezâlikillâhu yahluku mâ yeşâ’(yeşâu) izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu) |
Muhammed Esed Meryem, "Ey Rabbim!" dedi, "Bana hicbir erkek dokunmadıgı halde nasıl ogul sahibi olabilirim?" (Melek) cevap verdi: "Iste oyle! Allah diledigini yaratır; bir seyin olmasını istediginde sadece ´Ol!´ der ve o (sey hemen) oluverir |
Muhammed Esed Meryem, "Ey Rabbim!" dedi, "Bana hiçbir erkek dokunmadığı halde nasıl oğul sahibi olabilirim?" (Melek) cevap verdi: "İşte öyle! Allah dilediğini yaratır; bir şeyin olmasını istediğinde sadece ´Ol!´ der ve o (şey hemen) oluverir |
Muhammet Abay kalet rabbi enna yekunu li veleduv velem yemsesni beser. kale kezaliki-llahu yahluku ma yesa'. iza kada emran feinnema yekulu lehu kun feyekun |
Muhammet Abay ḳâlet rabbi ennâ yekûnü lî veledüv velem yemsesnî beşer. ḳâle keẕâliki-llâhü yaḫlüḳu mâ yeşâ'. iẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn |
Muslim Shahin Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli degmedigi halde nasıl cocugum olur? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir, Allah diledigini yaratır. Bir ise hukmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir |
Muslim Shahin Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir |
Saban Piris Meryem, soyle dedi: -Rabbim bana bir beser dokunmamısken nasıl cocugum olabilir? Melekler: (soyle cevap verdiler) -Iste boyle, Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasını diledigi zaman ona “ol” der ve olur |
Saban Piris Meryem, şöyle dedi: -Rabbim bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir? Melekler: (şöyle cevap verdiler) -İşte böyle, Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını dilediği zaman ona “ol” der ve olur |